Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.31

Daniel 4.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 4.31 (LSG)La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : Apprends, roi Nebucadnetsar, qu’on va t’enlever le royaume.
Daniel 4.31 (NEG)La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : Apprends, roi Nebucadnetsar, qu’on va t’enlever le royaume.
Daniel 4.31 (S21)« Au moment indiqué, moi, Nebucadnetsar, j’ai levé les yeux vers le ciel et la raison m’est revenue. J’ai béni le Très-Haut, j’ai célébré la louange et la gloire de celui qui vit éternellement, dont la domination est éternelle et dont la royauté subsiste de génération en génération.
Daniel 4.31 (LSGSN)La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : Apprends , roi Nebucadnetsar, qu’on va t’enlever le royaume.

Les Bibles d'étude

Daniel 4.31 (BAN)La parole était encore dans la bouche du roi quand une voix descendit des cieux : On te dit, roi Nébucadnetsar, que ton règne a passé.

Les « autres versions »

Daniel 4.31 (SAC)Après que le temps  marqué de Dieu  eut été accompli, moi, Nabuchodonosor, j’élevai les yeux au ciel ; le sens  et  l’esprit me furent rendus ; je bénis le Très-Haut, je louai et glorifiai celui qui vit éternellement, parce que sa puissance est une puissance éternelle, et que son royaume s’étend dans la succession de tous les siècles.
Daniel 4.31 (MAR)[La] parole était encore dans la bouche du Roi quand une voix vint des cieux, [disant] : Roi Nébucadnetsar, on t’annonce que ton Royaume te va être ôté.
Daniel 4.31 (OST)La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : Roi Nébucadnetsar, on t’annonce que ta royauté va t’être ôtée.
Daniel 4.31 (CAH)Et au bout des jours, moi, Nebouchadneçar, je levai les yeux vers le ciel et ma raison me revint ; j’ai béni le Très-Haut, loué et glorifié celui qui vit éternellement ; celui dont la domination est une domination éternelle et dont l’empire dure de génération en génération.
Daniel 4.31 (GBT)Lorsque les temps furent accomplis, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux au ciel ; ma raison me fut rendue ; je bénis le Très-Haut ; je louai et glorifiai Celui qui vit éternellement, parce que sa puissance est une puissance éternelle, et que son empire s’étend de génération en génération.
Daniel 4.31 (PGR)Le mot était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : Il t’est dit, ô roi Nébucadnézar : La royauté t’est ôtée !
Daniel 4.31 (LAU)Au bout de ces jours, moi, Nébucadnetsar, j’élevai mes yeux vers les cieux, et ma connaissance me revint, et je bénis le Très-Haut, et je glorifiai et j’honorai le Vivant d’éternité, duquel la domination est une domination éternelle et dont le règne dure d’âge en âge,
Daniel 4.31 (DBY)La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix tomba des cieux : Roi Nebucadnetsar, il t’est dit : Le royaume s’en est allé d’avec toi ;
Daniel 4.31 (TAN)"Mais au terme des jours [fixés], moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux au ciel, et la raison me revint ; je bénis le Très-Haut, je louai et exaltai celui qui vit éternellement, dont la domination dure sans fin et dont la royauté s’étend d’âge en âge.
Daniel 4.31 (VIG)A la fin du temps marqué, moi, Nabuchodonosor, j’élevai mes yeux au ciel, et le sens me fut rendu ; je bénis le Très-Haut, je louai et je glorifiai celui qui vit éternellement, parce que sa puissance est une puissance éternelle, et que son royaume s’étend de génération en génération.
Daniel 4.31 (FIL)A la fin du temps marqué, moi, Nabuchodonosor, j’élevai mes yeux au Ciel, et le sens me fut rendu; je bénis le Très-Haut, je louai et je glorifiai Celui qui vit éternellement, parce que Sa puissance est une puissance éternelle, et que Son royaume s’étend de génération en génération.
Daniel 4.31 (CRA)Mais, à la fin des jours, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux vers le ciel, et ma raison me revint. Je bénis le Très-Haut, et je louai et glorifiai Celui qui vit éternellement, dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération.
Daniel 4.31 (BPC)La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : “On te dit, roi Nabuchodonosor, que ton règne a passé loin de toi
Daniel 4.31 (AMI)Après que le temps marqué de Dieu eut été accompli, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux au ciel ; le sens et l’esprit me furent rendus ; je bénis le Très-Haut, je louai et glorifiai celui qui vit éternellement, parce que sa puissance est une puissance éternelle, et que son royaume s’étend dans la succession de tous les siècles.

Langues étrangères

Daniel 4.31 (VUL)Igitur post finem dierum, ego, Nabuchodonosor, oculos meos ad caelum levavi; et sensus meus redditus est mihi, et Altissimo benedixi, et viventem in sempiternum laudavi et glorificavi, quia potestas ejus potestas sempiterna, et regnum ejus in generationem et generationem.
Daniel 4.31 (SWA)Hata neno lile lilipokuwa katika kinywa cha mfalme, sauti ilikuja kutoka mbinguni, ikisema, Ee mfalme Nebukadreza, maneno haya unaambiwa wewe; Ufalme huu umeondoka kwako.
Daniel 4.31 (BHS)(4.34) וְלִקְצָ֣ת יֹֽומַיָּה֩ אֲנָ֨ה נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר עַיְנַ֣י׀ לִשְׁמַיָּ֣א נִטְלֵ֗ת וּמַנְדְּעִי֙ עֲלַ֣י יְת֔וּב וּלְעִלָּאָה֙ בָּרְכֵ֔ת וּלְחַ֥י עָלְמָ֖א שַׁבְּחֵ֣ת וְהַדְּרֵ֑ת דִּ֤י שָׁלְטָנֵהּ֙ שָׁלְטָ֣ן עָלַ֔ם וּמַלְכוּתֵ֖הּ עִם־דָּ֥ר וְדָֽר׃