Daniel 3.64 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
| Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.64 (GBT) | Pluie et rosée, bénissez le Seigneur ; louez-le, et exaltez-le dans tous les siècles. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.64 (VIG) | Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. |
| Fillion (1904) | Daniel 3.64 (FIL) | Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur: louez-Le et exaltez-Lee dans tous les siècles. |
| Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.64 (CRA) | Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.64 (AMI) | Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles. |
Langues étrangères | ||