Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 3.28

Daniel 3.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors Nabuchodonosor étant comme hors de lui-même, s’écria : Béni soit leur Dieu, le Dieu de Sidrach, de Misach et d’Abdénago, qui a envoyé son ange, et a délivré ses serviteurs qui ont cru en lui, qui ont résisté au commandement du roi, et qui ont abandonné leurs corps pour ne point se rendre esclaves, et pour n’adorer aucun autre dieu que le seul Dieu qu’ils adorent.
MAR[Alors] Nébucadnetsar prit la parole, et dit : Béni soit le Dieu de Sadrac, Mésac, et Habed-négo qui a envoyé son Ange, et a délivré ses serviteurs qui ont eu espérance en lui, et qui ont violé la parole du Roi, et ont abandonné leurs corps, pour ne servir aucun dieu que leur Dieu, et ne se prosterner point devant aucun autre.
OSTNébucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et d’Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et qui ont violé l’édit du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et de n’adorer aucun autre dieu que leur Dieu !
CAHNebouchadneçar commença et dit : Béni soit le Dieu de Schadrach, Meschach et Abed-Nego, qui a envoyé son ange et a délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui et qui ont changé l’ordre du roi, et livré leurs corps pour ne servir et n’adorer aucun dieu excepté leur Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNébucadnézar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Sadrach, Mésach et Abednégo, lequel a envoyé son ange, et sauvé ses serviteurs qui se confiaient en lui, et qui ont transgressé l’ordre du roi et livré leurs corps, pour ne point servir et ne point adorer un autre Dieu que leur Dieu !
LAUNébucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Sçadrak, de Mésçak et d’Abed-Négo, qui a envoyé son ange et a délivré ses esclaves, parce qu’ils se sont reposés sur lui, et ont enfreint la parole du roi, et ont donné leur corps, afin de ne servir et n’adorer aucun dieu sinon leur Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYNebucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et d’Abed-Nego, qui a envoyé son ange et a sauvé ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et ont changé la parole du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et n’adorer aucun autre dieu que leur Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNébucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Sadrac, de Mésac et d’Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui et qui ont transgressé l’ordre du roi et livré leur corps, pour ne servir et adorer aucun autre dieu que leur Dieu.
ZAKNabuchodonozor prit la parole et dit : « Loué soit le Dieu de Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego, qui a envoyé son ange et sauvé ses serviteurs qui ont eu confiance en lui ! Ils ont transgressé l’ordre du roi et fait bon marché de leur corps, ne voulant honorer et adorer aucun autre dieu que leur Dieu.
VIGCar vous avez rendu des jugements équitables dans tout ce que vous avez fait venir sur nous et sur la cité sainte de nos pères, Jérusalem ; parce que c’est dans la vérité et dans la justice, à cause de nos péchés, que vous avez amené tout cela (tous ces maux).
FILCar Vous avez rendu des jugements équitables dans tout ce que Vous avez fait venir sur nous et sur la cité sainte de nos pères, Jérusalem; parce que c’est dans la vérité et dans la justice, à cause de nos péchés, que Vous avez amené tout cela.
LSGNebucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l’ordre du roi et livré leur corps plutôt que de servir et d’adorer aucun autre dieu que leur Dieu !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar vous avez rendu des jugements équitables ; dans tous les maux que vous avez fait venir sur nous ; et sur la ville sainte de nos pères, Jérusalem ; c’est par un juste jugement que vous avez fait tout cela, à cause de nos péchés.
BPCNabuchodonosor prit la parole et dit : “Béni soit le Dieu de Sidrach, de Misach et d’Abdénago, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui et qui ont transgressé l’ordre du roi et livré leur corps pour ne pas servir et adorer un autre dieu que leur Dieu.
AMIVos jugements ont été très équitables dans tous les maux que vous avez fait venir sur nous, et sur Jérusalem, la cité sainte de nos pères, parce que vous nous avez envoyé tous ces châtiments dans la vérité et dans la justice, à cause de nos péchés.
MDMTu as exercé un jugement équitable dans tout ce que tu nous as infligé et dans tout ce que tu as infligé à la ville sainte de nos pères, Jérusalem ; c’est par un jugement équitable que tu nous as infligé tout cela en raison de nos péchés.
JERTu as porté une sentence de vérité en toutes les choses que tu as fait venir sur nous et sur la ville sainte de nos pères, Jérusalem. Car c’est dans la vérité et dans le droit que tu nous as traités à cause de nos péchés.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l’ordre du roi et livré leur corps plutôt que de servir et d’adorer aucun autre dieu que leur Dieu!
CHUNeboukhadrèsar répond et dit : « Béni soit l’Eloha de Shadrakh, Méishakh et ’Abéd-Nego, qui a envoyé un messager pour sauver ses serviteurs qui ont adhéré à lui en transgressant l’ordre du roi, et en donnant leur corps pour ne pas servir et ne pas se prosterner devant tout autre Eloha que leur Eloha.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNabukodonozor dit alors: “Béni soit le Dieu de Chadrak, Méchak et Abed-Négo qui a envoyé son ange pour délivrer ses serviteurs; ils se sont confiés en lui, ils ont désobéi à l’ordre du roi et ont livré leur corps au feu plutôt que de servir ou d’adorer tout autre dieu que leur Dieu.
S21Nebucadnetsar prit la parole et dit : « Béni soit le Dieu de Shadrak, de Méshak et d’Abed-Nego ! Il a envoyé son ange et a délivré ses serviteurs qui ont placé leur confiance en lui. Ils n’ont pas hésité à enfreindre l’ordre du roi et à risquer leur vie plutôt que de servir et d’adorer un autre dieu que leur Dieu !
KJFAlors Nébucadnetsar parla et dit: Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et d’Abed-Négo, qui a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui s’étaient confiés en lui, et qui ont changé la parole du roi, et ont cédé leurs corps, afin qu’ils ne servent pas, ni n’adorent aucun autre dieu que leur Dieu.
LXXκαὶ κρίματα ἀληθείας ἐποίησας κατὰ πάντα ἃ ἐπήγαγες ἡμῖν καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν σου τὴν ἁγίαν τὴν τῶν πατέρων ἡμῶν Ιερουσαλημ διότι ἐν ἀληθείᾳ καὶ κρίσει ἐποίησας πάντα ταῦτα διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
VULJudicia enim vera fecisti juxta omnia quae induxisti super nos, et super civitatem sanctam patrum nostrorum, Jerusalem, quia in veritate et in judicio induxisti omnia haec, propter peccata nostra.
BHSעָנֵ֨ה נְבֽוּכַדְנֶצַּ֜ר וְאָמַ֗ר בְּרִ֤יךְ אֱלָהֲהֹון֙ דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו דִּֽי־שְׁלַ֤ח מַלְאֲכֵהּ֙ וְשֵׁיזִ֣ב לְעַבְדֹ֔והִי דִּ֥י הִתְרְחִ֖צוּ עֲלֹ֑והִי וּמִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ שַׁנִּ֔יו וִיהַ֣בוּ גֶשְׁמְהֹ֗ון דִּ֠י לָֽא־יִפְלְח֤וּן וְלָֽא־יִסְגְּדוּן֙ לְכָל־אֱלָ֔הּ לָהֵ֖ן לֵאלָֽהֲהֹֽון׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !