Daniel 3.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 3.11 | et que si quelqu’un ne se prosternait pas et ne l’adorait pas, il serait jeté au milieu des flammes de la fournaise. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 3.11 | Et que quiconque ne se jetterait pas à terre, et ne se prosternerait point, serait jeté au milieu de la fournaise de feu ardent. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 3.11 | Et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté dans la fournaise de feu ardent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 3.11 | Et que celui qui ne se prosternera pas et n’adorera pas doit être jeté au milieu d’une fournaise d’un feu ardent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 3.11 | et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas, serait jeté dans la fournaise ardente qui est allumée. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 3.11 | et quiconque ne tombe et n’adore, soit jeté au milieu de la fournaise de feu ardent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 3.11 | et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas, serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 3.11 | et que quiconque ne se prosternerait pas pour adorer serait jeté dans la fournaise de feu ardent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 3.11 | et que quiconque s’abstiendra de se prosterner et d’adorer sera jeté dans la fournaise ardente. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 3.11 | et que si quelqu’un ne se prosternait pas et ne l’adorait pas, il serait jeté dans une fournaise embrasée (d’un feu ardent). |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 3.11 | et que si quelqu’un ne se prosternait pas et ne l’adorait pas, il serait jeté dans une fournaise embrasée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 3.11 | et d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ardente. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 3.11 | et que quiconque ne se prosternera pas pour l’adorer sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 3.11 | et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas, serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Daniel 3.11 | et que si quelqu’un ne se prosternait pas et ne l’adorait pas, il serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Daniel 3.11 | et que quiconque s’y refuserait serait précipité dans la fournaise ardente. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 3.11 | et arrêtant que ceux qui ne se prosterneraient ni ne feraient adoration seraient jetés dans la fournaise de feu ardent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 3.11 | et d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et ne l’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ardente. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 3.11 | Quiconque ne tombera pas et ne se prosternera pas sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 3.11 | Et tu as dit que celui qui ne tomberait pas la face contre terre et n’adorerait pas, serait jeté dans une fournaise de feu ardent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 3.11 | D’après le même ordre, si quelqu’un ne se prosternait pas pour adorer la statue, il devait être jeté au milieu d’une fournaise ardente. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 3.11 | Et que quiconque ne se jetterait pas à terre et n’adorerait pas, serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 3.11 | καὶ ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 3.11 | si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis. |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 3.11 | וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד יִתְרְמֵ֕א לְגֹֽוא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |