Daniel 2.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.36 (LSG) | Voilà le songe. Nous en donnerons l’explication devant le roi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.36 (NEG) | Voilà le songe. Nous en donnerons l’explication devant le roi. |
| Segond 21 (2007) | Daniel 2.36 (S21) | « Voilà quel était le rêve. Nous en dirons l’explication devant le roi. |
| Louis Segond + Strong | Daniel 2.36 (LSGSN) | Voilà le songe. Nous en donnerons l’explication devant le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Daniel 2.36 (BAN) | Voilà le songe ; ce qu’il signifie, nous allons le dire en présence du roi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.36 (SAC) | Voilà votre songe, ô roi ! et nous l’interpréterons aussi devant vous. |
| David Martin (1744) | Daniel 2.36 (MAR) | C’est là le songe ; nous dirons maintenant son interprétation en la présence du Roi. |
| Ostervald (1811) | Daniel 2.36 (OST) | C’est là le songe ; et nous en donnerons l’interprétation devant le roi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.36 (CAH) | Voilà le songe ; nous en dirons l’explication au roi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.36 (GBT) | Voilà votre songe, ô roi ; nous en dirons aussi devant vous l’interprétation. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.36 (PGR) | Tel est le songe, et nous allons en exposer le sens devant le roi. |
| Lausanne (1872) | Daniel 2.36 (LAU) | Tel est le songe, et nous en dirons l’explication devant le roi. |
| Darby (1885) | Daniel 2.36 (DBY) | C’est là le songe, et nous en dirons l’interprétation devant le roi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.36 (TAN) | Tel était le songe ; et ce qu’il signifie, nous allons le dire au roi : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.36 (VIG) | Voilà le songe ; nous en donnerons aussi l’interprétation devant toi (vous), ô roi. |
| Fillion (1904) | Daniel 2.36 (FIL) | Voilà le songe; nous en donnerons aussi l’interprétation devant toi, ô roi. |
| Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.36 (CRA) | Voilà le songe ; sa signification, nous allons la dire devant le roi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.36 (BPC) | “Voilà le songe ; ce qu’il signifie, nous allons le dire devant le roi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.36 (AMI) | Voilà votre songe, ô roi ! et nous l’interpréterons aussi devant vous. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Daniel 2.36 (LXX) | τοῦτο τὸ ὅραμα καὶ τὴν κρίσιν δὲ ἐροῦμεν ἐπὶ τοῦ βασιλέως. |
| Vulgate (1592) | Daniel 2.36 (VUL) | Hoc est somnium; intrepretationem quoque ejus dicemus coram te, rex. |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.36 (SWA) | Hii ndiyo ile ndoto, nasi tutaihubiri tafsiri yake mbele ya mfalme. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.36 (BHS) | דְּנָ֣ה חֶלְמָ֔א וּפִשְׁרֵ֖הּ נֵאמַ֥ר קֳדָם־מַלְכָּֽא׃ |