Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.27

Daniel 2.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Daniel répondit au roi : Les sages, les mages, les devins et les augures ne peuvent découvrir au roi le mystère dont il est en peine.
MAREt Daniel répondit en la présence du Roi, et dit : Le secret que le Roi demande [est tel], que ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins, ne le peuvent point découvrir au Roi.
OSTDaniel répondit en présence du roi et dit : Le secret que le roi demande, ni les sages, ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins ne sont capables de le découvrir au roi.
CAHDaniel répondit au roi : Le secret dont le roi demande (l’explication), ce ne sont pas les sages, les astrologues, les devins ni les magiciens qui pourraient le découvrir au roi ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDaniel répondit en présence du roi et dit : « Le mystère qui est l’objet de la demande du roi, ni sages, ni enchanteurs, ni devins, ni mages ne sont capables de le dévoiler au roi.
LAUDaniel prit la parole devant le roi, et dit : Le mystère que le roi demande, aucuns sages, enchanteurs, magiciens, ni astrologues ne peuvent l’indiquer au roi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDaniel répondit devant le roi, et dit : Le secret que le roi demande, les sages, les enchanteurs, les devins, les augures, n’ont pu l’indiquer au roi ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDaniel répondit en présence du roi et dit : Le secret que le roi demande, ni sages, ni magiciens, ni lettrés, ni astrologues, ne peuvent le découvrir au roi.
ZAKDaniel, répliqua au roi : « Le mystère, dit-il, que veut éclaircir le roi, ni sages, ni devins, ni magiciens, ni astrologues ne peuvent le révéler au roi.
VIGDaniel répondit en présence du roi et dit : Le mystère dont le roi s’enquiert, les sages, les mages, les devins et les augures ne peuvent le découvrir au roi.
FILDaniel répondit en présence du roi et dit: Le mystère dont le roi s’enquiert, les sages, les mages, les devins et les augures ne peuvent le découvrir au roi.
LSGDaniel répondit en présence du roi et dit : Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADaniel répondit en présence du roi et dit : «?Le secret que le roi demande, ni sages, ni magiciens, ni lettrés, ni astrologues ne sont capables de le faire connaître au roi.
BPCDaniel répondit en présence du roi et dit : “Le secret que le roi demande, ni sages, ni magiciens, ni devins, ni astrologues ne peuvent l’indiquer au roi.
JERDaniel répondit devant le roi : "Le mystère que poursuit le roi, sages, devins, magiciens et exorcistes n’ont pu le découvrir au roi ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDaniel répondit en présence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de révéler au roi.
CHUDaniél répond en face du roi et dit : « Le mystère que le roi demande, les sages, les magiciens, les mages, les sorciers ne pourront pas l’exprimer au roi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDaniel prit la parole en présence du roi et dit: “Ni les sages, ni les devins, ni les magiciens ou les astrologues n’ont pu faire connaître au roi le mystère sur lequel il les interroge,
S21Daniel fit cette réponse devant le roi : « Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins ne sont pas capables de lui révéler.
KJFDaniel répondit en présence du roi et dit: Le secret que le roi a demandé, ni les sages, ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins ne peuvent le montrer au roi.
LXXἐκφωνήσας δὲ ὁ Δανιηλ ἐπὶ τοῦ βασιλέως εἶπεν τὸ μυστήριον ὃ ἑώρακεν ὁ βασιλεύς οὐκ ἔστι σοφῶν καὶ φαρμακῶν καὶ ἐπαοιδῶν καὶ γαζαρηνῶν ἡ δήλωσις.
VULEt respondens Daniel coram rege, ait: Mysterium quod rex interrogat, sapientes, magi, arioli et aruspices nequeunt indicare regi.
BHSעָנֵ֧ה דָנִיֵּ֛אל קֳדָ֥ם מַלְכָּ֖א וְאָמַ֑ר רָזָה֙ דִּֽי־מַלְכָּ֣א שָׁאֵ֔ל לָ֧א חַכִּימִ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין חַרְטֻמִּין֙ גָּזְרִ֔ין יָכְלִ֖ין לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !