Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.27

Daniel 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 2.27 (LSG)Daniel répondit en présence du roi et dit : Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi.
Daniel 2.27 (NEG)Daniel répondit en présence du roi et dit : Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de révéler au roi.
Daniel 2.27 (S21)Daniel fit cette réponse devant le roi : « Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins ne sont pas capables de lui révéler.
Daniel 2.27 (LSGSN)Daniel répondit en présence du roi et dit : Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins , ne sont pas capables de découvrir au roi.

Les Bibles d'étude

Daniel 2.27 (BAN)Daniel répondit en présence du roi et dit : Le secret que le roi demande, ni sages, ni magiciens, ni lettrés, ni astrologues, ne peuvent le découvrir au roi.

Les « autres versions »

Daniel 2.27 (SAC)Daniel répondit au roi : Les sages, les mages, les devins et les augures ne peuvent découvrir au roi le mystère dont il est en peine.
Daniel 2.27 (MAR)Et Daniel répondit en la présence du Roi, et dit : Le secret que le Roi demande [est tel], que ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins, ne le peuvent point découvrir au Roi.
Daniel 2.27 (OST)Daniel répondit en présence du roi et dit : Le secret que le roi demande, ni les sages, ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins ne sont capables de le découvrir au roi.
Daniel 2.27 (CAH)Daniel répondit au roi : Le secret dont le roi demande (l’explication), ce ne sont pas les sages, les astrologues, les devins ni les magiciens qui pourraient le découvrir au roi ;
Daniel 2.27 (GBT)Daniel répondit au roi : Les sages, les mages, les devins et les augures ne peuvent découvrir au roi le secret sur lequel il m’interroge.
Daniel 2.27 (PGR)Daniel répondit en présence du roi et dit : « Le mystère qui est l’objet de la demande du roi, ni sages, ni enchanteurs, ni devins, ni mages ne sont capables de le dévoiler au roi.
Daniel 2.27 (LAU)Daniel prit la parole devant le roi, et dit : Le mystère que le roi demande, aucuns sages, enchanteurs, magiciens, ni astrologues ne peuvent l’indiquer au roi.
Daniel 2.27 (DBY)Daniel répondit devant le roi, et dit : Le secret que le roi demande, les sages, les enchanteurs, les devins, les augures, n’ont pu l’indiquer au roi ;
Daniel 2.27 (TAN)Daniel répliqua au roi : "Le mystère, dit-il, que veut éclaircir le roi, ni sages, ni devins, ni magiciens, ni astrologues ne peuvent le révéler au roi.
Daniel 2.27 (VIG)Daniel répondit en présence du roi et dit : Le mystère dont le roi s’enquiert, les sages, les mages, les devins et les augures ne peuvent le découvrir au roi.
Daniel 2.27 (FIL)Daniel répondit en présence du roi et dit: Le mystère dont le roi s’enquiert, les sages, les mages, les devins et les augures ne peuvent le découvrir au roi.
Daniel 2.27 (CRA)Daniel répondit en présence du roi et dit : « Le secret que le roi demande, ni sages, ni magiciens, ni lettrés, ni astrologues ne sont capables de le faire connaître au roi.
Daniel 2.27 (BPC)Daniel répondit en présence du roi et dit : “Le secret que le roi demande, ni sages, ni magiciens, ni devins, ni astrologues ne peuvent l’indiquer au roi.
Daniel 2.27 (AMI)Daniel répondit au roi : Les sages, les mages, les devins et les augures ne peuvent découvrir au roi le mystère dont il est en peine.

Langues étrangères

Daniel 2.27 (LXX)ἐκφωνήσας δὲ ὁ Δανιηλ ἐπὶ τοῦ βασιλέως εἶπεν τὸ μυστήριον ὃ ἑώρακεν ὁ βασιλεύς οὐκ ἔστι σοφῶν καὶ φαρμακῶν καὶ ἐπαοιδῶν καὶ γαζαρηνῶν ἡ δήλωσις.
Daniel 2.27 (VUL)Et respondens Daniel coram rege, ait: Mysterium quod rex interrogat, sapientes, magi, arioli et aruspices nequeunt indicare regi.
Daniel 2.27 (SWA)Danielii akajibu mbele ya mfalme, akasema, Ile siri aliyoiuliza mfalme, wenye hekima hawawezi kumfunulia mfalme; wala wachawi, wala waganga, wala wanajimu;
Daniel 2.27 (BHS)עָנֵ֧ה דָנִיֵּ֛אל קֳדָ֥ם מַלְכָּ֖א וְאָמַ֑ר רָזָה֙ דִּֽי־מַלְכָּ֣א שָׁאֵ֔ל לָ֧א חַכִּימִ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין חַרְטֻמִּין֙ גָּזְרִ֔ין יָכְלִ֖ין לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃