Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 11.37

Daniel 11.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 11.37 (LSG)Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui fait les délices des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous.
Daniel 11.37 (NEG)Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui est l’objet du désir des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous.
Daniel 11.37 (S21)Il ne prêtera attention ni aux dieux de ses ancêtres, ni à celui que désirent les femmes. Il ne prêtera attention à aucun dieu, car il se grandira au-dessus de tous.
Daniel 11.37 (LSGSN)Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui fait les délices des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous.

Les Bibles d'étude

Daniel 11.37 (BAN)Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité favorite des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu, car il se grandira au-dessus de tout.

Les « autres versions »

Daniel 11.37 (SAC)Il n’aura aucun égard au dieu de ses pères, il sera dans la passion des femmes ; il ne se souciera de quelque dieu que ce soit, parce qu’il s’élevera contre toutes choses.
Daniel 11.37 (MAR)Et il ne se souciera point des dieux de ses pères, ni de l’amour des femmes, même il ne se souciera d’aucun Dieu ; car il s’élèvera au-dessus de tout.
Daniel 11.37 (OST)Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à l’amour des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu ; car il s’élèvera au-dessus de tout.
Daniel 11.37 (CAH)Il n’aura égard ni au Dieu de ses pères, ni au plaisir des femmes ; il n’aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera contre tous.
Daniel 11.37 (GBT)Il n’aura nul égard pour le dieu de ses pères ; il sera livré à la passion des femmes ; il ne se souciera d’aucun dieu ; car il s’élèvera contre toutes choses.
Daniel 11.37 (PGR)Il ne reconnaîtra pas même les dieux de ses pères, ni la Désirée des femmes, et il ne reconnaîtra aucun dieu quelconque, mais il les bravera tous :
Daniel 11.37 (LAU)Et il ne fera point attention aux dieux de ses pères, et il ne fera attention ni au désir des femmes ni à aucun dieu ; car il s’enorgueillira au-dessus de tout.
Daniel 11.37 (DBY)Et il n’aura point égard au Dieu de ses pères, et il n’aura point égard à l’objet du désir des femmes, ni à aucun dieu ; car il s’agrandira au-dessus de tout ;
Daniel 11.37 (TAN)Il n’aura pas d’égards pour le Dieu de ses pères ; il ne fera nulle attention à [la divinité] qui fait les délices des femmes, ni à aucun Dieu ; car il se croira supérieur à tout.
Daniel 11.37 (VIG)Il n’aura aucun égard au Dieu de ses pères, et il sera dans la passion des femmes ; il ne se souciera d’aucun des dieux, car il s’élèvera contre toutes choses.
Daniel 11.37 (FIL)Il n’aura aucun égard au dieu de ses pères, et il sera dans la passion des femmes; il ne se souciera d’aucun des dieux, car il s’élèvera contre toutes choses.
Daniel 11.37 (CRA)Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité chère aux femmes ; il n’aura égard à aucun dieu ; car il se grandira au-dessus de tout.
Daniel 11.37 (BPC)Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité favorite des femmes ; il n’aura égard a aucun dieu ; car il se grandira au-dessus de tout.
Daniel 11.37 (AMI)Il n’aura aucun égard aux dieux de ses pères, ni à la divinité favorite des femmes ; il ne se souciera de quelque dieu que ce soit, parce qu’il s’élèvera contre toutes choses.

Langues étrangères

Daniel 11.37 (LXX)καὶ ἐπὶ τοὺς θεοὺς τῶν πατέρων αὐτοῦ οὐ μὴ προνοηθῇ καὶ ἐν ἐπιθυμίᾳ γυναικὸς οὐ μὴ προνοηθῇ ὅτι ἐν παντὶ ὑψωθήσεται καὶ ὑποταγήσεται αὐτῷ ἔθνη ἰσχυρά.
Daniel 11.37 (VUL)Et deum patrum suorum non reputabit, et erit in concupiscentiis feminarum, nec quemquam deorum curabit, quia adversum universa consurget.
Daniel 11.37 (SWA)Wala hataijali miungu ya baba zake; wala yeye aliyetamaniwa na wanawake; wala hatamjali mungu awaye yote; maana atajitukuza mwenyewe juu ya wote.
Daniel 11.37 (BHS)וְעַל־אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתָיו֙ לֹ֣א יָבִ֔ין וְעַל־חֶמְדַּ֥ת נָשִׁ֛ים וְעַֽל־כָּל־אֱלֹ֖והַּ לֹ֣א יָבִ֑ין כִּ֥י עַל־כֹּ֖ל יִתְגַּדָּֽל׃