Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 11.12

Daniel 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 11.12 (LSG)Cette multitude sera fière, et le cœur du roi s’enflera ; il fera tomber des milliers, mais ils ne triomphera pas.
Daniel 11.12 (NEG)Cette multitude sera fière, et le cœur du roi s’enflera ; il fera tomber des milliers, mais il ne triomphera pas.
Daniel 11.12 (S21)Cette troupe sera fière et le cœur du roi du sud se remplira d’orgueil. Il fera des dizaines de milliers de victimes, mais il ne triomphera pas.
Daniel 11.12 (LSGSN)Cette multitude sera fière , et le cœur du roi s’enflera ; il fera tomber des milliers, mais il ne triomphera pas.

Les Bibles d'étude

Daniel 11.12 (BAN)Et cette troupe étant levée, son cœur s’élèvera ; mais quoiqu’il ait fait tomber des milliers, il n’en sera pas plus fort.

Les « autres versions »

Daniel 11.12 (SAC)Il en prendra un très-grand nombre, et son cœur s’élèvera : il en fera passer plusieurs milliers au fil de l’épée ; mais il n’en deviendra pas plus fort.
Daniel 11.12 (MAR)Et après avoir défait cette multitude il élèvera son cœur, et abattra des [gens] à milliers, mais il ne sera pas fortifié.
Daniel 11.12 (OST)Cette multitude s’enorgueillira, et le cœur du roi s’élèvera ; il fera tomber des milliers, mais il n’en sera pas fortifié.
Daniel 11.12 (CAH)La multitude s’élèvera ; son cœur s’enflera, et il fera tomber des myriades sans avoir le dessus ;
Daniel 11.12 (GBT)Il en prendra un très grand nombre, et son cœur s’élèvera. Il en fera passer plusieurs milliers au fil de l’épée ; mais il ne pourra prévaloir sur son ennemi.
Daniel 11.12 (PGR)Et ces troupes s’enorgueilliront, et son cœur deviendra superbe, et il mettra en déroute des myriades ; cependant il ne prévaudra pas.
Daniel 11.12 (LAU)Et la multitude s’élèvera ; et son cœur sera altier, et il abattra des myriades [de gens].
Daniel 11.12 (DBY)Et quand la multitude sera ôtée, son cœur s’exaltera, et il fera tomber des myriades ; mais il ne prévaudra pas.
Daniel 11.12 (TAN)Et l’armée sera puissante, et son cœur, à lui, s’enorgueillira : il fera tomber des myriades, mais ne triomphera pas longtemps.
Daniel 11.12 (VIG)Il s’emparera de cette multitude, et son cœur s’élèvera ; il renversera des milliers nombreux, mais il ne triomphera pas.
Daniel 11.12 (FIL)Il s’emparera de cette multitude, et son coeur s’élèvera; il renversera des milliers nombreux, mais il ne triomphera pas.
Daniel 11.12 (CRA)Devant la multitude levée contre lui, son courage s’élèvera ; il en fera tomber des milliers, mais il n’en sera pas plus fort.
Daniel 11.12 (BPC)La multitude sera enlevée et son cœur s’enorgueillira ; il fera tomber des milliers, mais il n’en sera pas plus fort.
Daniel 11.12 (AMI)Il en prendra un très grand nombre, et son cœur s’élèvera ; il en fera passer plusieurs milliers au fil de l’épée ; mais il n’en deviendra pas plus fort.

Langues étrangères

Daniel 11.12 (LXX)καὶ λήψεται τὴν συναγωγήν καὶ ὑψωθήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ ταράξει πολλοὺς καὶ οὐ μὴ φοβηθῇ.
Daniel 11.12 (VUL)Et capiet multitudinem, et exaltabitur cor ejus; et dejiciet multa millia, sed non praevalebit.
Daniel 11.12 (SWA)Atakapokwisha kuchukua lile jeshi, moyo wake utatukuzwa; naye atawaangusha makumi elfu; lakini hataongezewa nguvu.
Daniel 11.12 (BHS)וְנִשָּׂ֥א הֶהָמֹ֖ון וְרָ֣ם לְבָבֹ֑ו וְהִפִּ֛יל רִבֹּאֹ֖ות וְלֹ֥א יָעֹֽוז׃