Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.3

Daniel 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 1.3 (LSG)Le roi donna l’ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël de race royale ou de famille noble,
Daniel 1.3 (NEG)Le roi donna l’ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël de race royale ou de famille noble,
Daniel 1.3 (S21)Le roi donna l’ordre à Ashpenaz, le responsable de ses eunuques, de faire venir quelques Israélites de sang royal ou de famille noble.
Daniel 1.3 (LSGSN)Le roi donna l’ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël de race royale ou de famille noble,

Les Bibles d'étude

Daniel 1.3 (BAN)Et le roi ordonna à Aspénaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël de race royale ou des familles principales,

Les « autres versions »

Daniel 1.3 (SAC)Alors le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, qu’il prît d’entre les enfants d’Israël, et de la race des rois et des princes, de jeunes hommes,
Daniel 1.3 (MAR)Et le Roi dit à Aspenaz, Capitaine de ses Eunuques, qu’il amenât d’entre les enfants d’Israël, et de la race Royale et des principaux Seigneurs,
Daniel 1.3 (OST)Et le roi ordonna à Ashpénaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël, de la race royale et des principaux seigneurs,
Daniel 1.3 (CAH)Et le roi dit à Aschpenaz, chef des eunuques, de lui amener des enfants d’Israel, de race royale, et des princes ;
Daniel 1.3 (GBT)Et le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël, de la race des rois et des principaux seigneurs, de jeunes hommes
Daniel 1.3 (PGR)Et le roi ordonna à Aspenas, chef de ses eunuques, d’amener des enfants d’Israël et de race royale et de noble extraction,
Daniel 1.3 (LAU)Et le roi dit à Aspenaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les fils d’Israël, et de la race royale, et d’entre les nobles,
Daniel 1.3 (DBY)Et le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les fils d’Israël, et de la semence royale et d’entre les nobles,
Daniel 1.3 (TAN)Le roi ordonna à Achpenaz, chef de ses eunuques, d’amener, d’entre les enfants d’Israël, issus de la lignée royale et des familles nobles,
Daniel 1.3 (VIG)Le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël, de race royale et princière,
Daniel 1.3 (FIL)Le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël, de race royale et princière,
Daniel 1.3 (CRA)Le roi dit à Asphenez, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël, de la race royale ou de la noblesse,
Daniel 1.3 (BPC)Alors le roi donna l’ordre à Asphenez, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël de race royale ou de famille noble,
Daniel 1.3 (AMI)Alors le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, qu’il prît d’entre les enfants d’Israël, et de la race des rois et des princes, de jeunes hommes

Langues étrangères

Daniel 1.3 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Αβιεσδρι τῷ ἑαυτοῦ ἀρχιευνούχῳ ἀγαγεῖν αὐτῷ ἐκ τῶν υἱῶν τῶν μεγιστάνων τοῦ Ισραηλ καὶ ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γένους καὶ ἐκ τῶν ἐπιλέκτων.
Daniel 1.3 (VUL)Et ait rex Asphenez, praeposito eunuchorum, ut introduceret de filiis Israel, et de semine regio et tyrannorum,
Daniel 1.3 (SWA)Mfalme akamwambia Ashpenazi, mkuu wa matowashi wake, awalete baadhi ya wana wa Israeli, wa uzao wa kifalme, na wa uzao wa kiungwana;
Daniel 1.3 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לְאַשְׁפְּנַ֖ז רַ֣ב סָרִיסָ֑יו לְהָבִ֞יא מִבְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וּמִזֶּ֥רַע הַמְּלוּכָ֖ה וּמִן־הַֽפַּרְתְּמִֽים׃