Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.3

Daniel 1.3 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLe roi donna l’ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël de race royale ou de famille noble,
NEGLe roi donna l’ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël de race royale ou de famille noble,
S21Le roi donna l’ordre à Ashpenaz, le responsable de ses eunuques, de faire venir quelques Israélites de sang royal ou de famille noble.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt le roi ordonna à Aspénaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël de race royale ou des familles principales,

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAlors le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, qu’il prît d’entre les enfants d’Israël, et de la race des rois et des princes, de jeunes hommes,
MAREt le Roi dit à Aspenaz, Capitaine de ses Eunuques, qu’il amenât d’entre les enfants d’Israël, et de la race Royale et des principaux Seigneurs,
OSTEt le roi ordonna à Ashpénaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël, de la race royale et des principaux seigneurs,
CAHEt le roi dit à Aschpenaz, chef des eunuques, de lui amener des enfants d’Israel, de race royale, et des princes ;
GBTEt le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël, de la race des rois et des principaux seigneurs, de jeunes hommes
PGREt le roi ordonna à Aspenas, chef de ses eunuques, d’amener des enfants d’Israël et de race royale et de noble extraction,
LAUEt le roi dit à Aspenaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les fils d’Israël, et de la race royale, et d’entre les nobles,
DBYEt le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les fils d’Israël, et de la semence royale et d’entre les nobles,
ZAKLe roi ordonna à Achpenaz, chef de ses eunuques, d’amener, d’entre les enfants d’Israël, issus de la lignée royale et des familles nobles,
TANLe roi ordonna à Achpenaz, chef de ses eunuques, d’amener, d’entre les enfants d’Israël, issus de la lignée royale et des familles nobles,
VIGLe roi dit à Asphénez, chef des eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël, de race royale et princière,
FILLe roi dit à Asphénez, chef des eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël, de race royale et princière,
CRALe roi dit à Asphenez, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël, de la race royale ou de la noblesse,
BPCAlors le roi donna l’ordre à Asphenez, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël de race royale ou de famille noble,
AMIAlors le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, qu’il prît d’entre les enfants d’Israël, et de la race des rois et des princes, de jeunes hommes
JERLe roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, de prendre d’entre les gens d’Israël quelques enfants de race royale ou de grande famille :
CHULe roi dit à Ashpenaz, le maître de ses eunuques, de faire venir des Benéi Israël, de la semence royale et des nobles,
BDPLe roi demanda à Achpénaz, chef des eunuques, de choisir parmi les Israélites quelques enfants de race royale ou de grande famille.
KJFEt le roi dit à Ashpénaz, chef de ses eunuques, qu’il amène certains enfants d’Israël, de la semence royale et des princes,

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Αβιεσδρι τῷ ἑαυτοῦ ἀρχιευνούχῳ ἀγαγεῖν αὐτῷ ἐκ τῶν υἱῶν τῶν μεγιστάνων τοῦ Ισραηλ καὶ ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γένους καὶ ἐκ τῶν ἐπιλέκτων.
VULEt ait rex Asphenez, praeposito eunuchorum, ut introduceret de filiis Israel, et de semine regio et tyrannorum,
SWAMfalme akamwambia Ashpenazi, mkuu wa matowashi wake, awalete baadhi ya wana wa Israeli, wa uzao wa kifalme, na wa uzao wa kiungwana;
BHSוַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לְאַשְׁפְּנַ֖ז רַ֣ב סָרִיסָ֑יו לְהָבִ֞יא מִבְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וּמִזֶּ֥רַע הַמְּלוּכָ֖ה וּמִן־הַֽפַּרְתְּמִֽים׃