Daniel 1.3 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Daniel 1.3 | Le roi donna l’ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël de race royale ou de famille noble, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 1.3 | Le roi donna l’ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël de race royale ou de famille noble, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 1.3 | Le roi donna l’ordre à Ashpenaz, le responsable de ses eunuques, de faire venir quelques Israélites de sang royal ou de famille noble. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 1.3 | Et le roi ordonna à Aspénaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël de race royale ou des familles principales, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 1.3 | Alors le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, qu’il prît d’entre les enfants d’Israël, et de la race des rois et des princes, de jeunes hommes, |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 1.3 | Et le Roi dit à Aspenaz, Capitaine de ses Eunuques, qu’il amenât d’entre les enfants d’Israël, et de la race Royale et des principaux Seigneurs, |
Osterwald - 1811 - OST | Daniel 1.3 | Et le roi ordonna à Ashpénaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël, de la race royale et des principaux seigneurs, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 1.3 | Et le roi dit à Aschpenaz, chef des eunuques, de lui amener des enfants d’Israel, de race royale, et des princes ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Daniel 1.3 | Et le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël, de la race des rois et des principaux seigneurs, de jeunes hommes |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 1.3 | Et le roi ordonna à Aspenas, chef de ses eunuques, d’amener des enfants d’Israël et de race royale et de noble extraction, |
Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 1.3 | Et le roi dit à Aspenaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les fils d’Israël, et de la race royale, et d’entre les nobles, |
Darby - 1885 - DBY | Daniel 1.3 | Et le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les fils d’Israël, et de la semence royale et d’entre les nobles, |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 1.3 | Le roi ordonna à Achpenaz, chef de ses eunuques, d’amener, d’entre les enfants d’Israël, issus de la lignée royale et des familles nobles, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Daniel 1.3 | Le roi ordonna à Achpenaz, chef de ses eunuques, d’amener, d’entre les enfants d’Israël, issus de la lignée royale et des familles nobles, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 1.3 | Le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël, de race royale et princière, |
Fillion - 1904 - FIL | Daniel 1.3 | Le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël, de race royale et princière, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Daniel 1.3 | Le roi dit à Asphenez, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël, de la race royale ou de la noblesse, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 1.3 | Alors le roi donna l’ordre à Asphenez, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël de race royale ou de famille noble, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Daniel 1.3 | Alors le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, qu’il prît d’entre les enfants d’Israël, et de la race des rois et des princes, de jeunes hommes |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 1.3 | Le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, de prendre d’entre les gens d’Israël quelques enfants de race royale ou de grande famille : |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 1.3 | Le roi dit à Ashpenaz, le maître de ses eunuques, de faire venir des Benéi Israël, de la semence royale et des nobles, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 1.3 | Le roi demanda à Achpénaz, chef des eunuques, de choisir parmi les Israélites quelques enfants de race royale ou de grande famille. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 1.3 | Et le roi dit à Ashpénaz, chef de ses eunuques, qu’il amène certains enfants d’Israël, de la semence royale et des princes, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Daniel 1.3 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Αβιεσδρι τῷ ἑαυτοῦ ἀρχιευνούχῳ ἀγαγεῖν αὐτῷ ἐκ τῶν υἱῶν τῶν μεγιστάνων τοῦ Ισραηλ καὶ ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γένους καὶ ἐκ τῶν ἐπιλέκτων. |
Vulgate - 1592 - VUL | Daniel 1.3 | Et ait rex Asphenez, praeposito eunuchorum, ut introduceret de filiis Israel, et de semine regio et tyrannorum, |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Daniel 1.3 | Mfalme akamwambia Ashpenazi, mkuu wa matowashi wake, awalete baadhi ya wana wa Israeli, wa uzao wa kifalme, na wa uzao wa kiungwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Daniel 1.3 | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לְאַשְׁפְּנַ֖ז רַ֣ב סָרִיסָ֑יו לְהָבִ֞יא מִבְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וּמִזֶּ֥רַע הַמְּלוּכָ֖ה וּמִן־הַֽפַּרְתְּמִֽים׃ |