Ezéchiel 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 9.7 (LSG) | Il leur dit : Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis !… Sortez !… Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 9.7 (NEG) | Il leur dit : Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis !… Sortez !… Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 9.7 (S21) | Il leur a dit : « Rendez le temple impur et remplissez de victimes les deux parvis attenants ! Sortez ! » Alors ils sont sortis et se sont mis à frapper dans la ville. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 9.7 (LSGSN) | Il leur dit : Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis !... Sortez !... Ils sortirent , et ils frappèrent dans la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 9.7 (BAN) | Puis il leur dit : Souillez la maison et remplissez de morts les parvis. Sortez ! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 9.7 (SAC) | Et il leur dit : Profanez la maison, et remplissez le parvis de corps tout sanglants, et sortez ensuite. Et étant sortis ils allèrent tuer tous ceux qui étaient dans la ville. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 9.7 (MAR) | Et il leur dit : profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués ; sortez, et ils sortirent, et frappèrent par la ville. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 9.7 (OST) | Et il leur dit : Profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués ! Sortez ! Alors ils sortirent, et frappèrent dans toute la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 9.7 (CAH) | Et il leur dit : Profanez la maison, et remplissez de cadavres les cours ; sortez ; et ils Ieovah sortirent et frappèrent dans la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 9.7 (GBT) | Et il leur dit : Profanez le temple, remplissez le parvis de corps sanglants, et sortez. Ils sortirent, et ils frappaient ceux qui étaient dans la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 9.7 (PGR) | Puis Il leur dit : Souillez la maison et remplissez les parvis de morts : sortez ! Et étant sortis, ils portèrent leurs coups dans la ville. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 9.7 (LAU) | Et il leur dit : Souillez [de sang] la Maison, et remplissez les parvis de blessés à mort, [puis] sortez ! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville. |
Darby (1885) | Ezéchiel 9.7 (DBY) | Et il leur dit : Rendez impure la maison, et remplissez les parvis de tués ; sortez ! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 9.7 (TAN) | Et il leur dit : "Profanez la maison et remplissez les cours de cadavres ; sortez !" Et ils sortirent et frappèrent dans la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 9.7 (VIG) | Et il leur dit : Souillez la maison et remplissez les parvis de cadavres ; puis sortez. Ils sortirent, et ils frappèrent ceux qui étaient dans la ville. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 9.7 (FIL) | Et Il leur dit: Souillez la maison et remplissez les parvis de cadavres; puis sortez. Ils sortirent, et ils frappèrent ceux qui étaient dans la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 9.7 (CRA) | Et il leur dit : « Souillez la maison et remplissez de morts les parvis. Sortez !?» Ils sortirent et frappèrent dans la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 9.7 (BPC) | Et il leur dit : “Souillez la maison et remplissez les parvis de morts ; puis sortez et frappez dans la ville.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 9.7 (AMI) | Et il leur dit : Profanez la maison et remplissez le parvis de corps tout sanglants ; et sortez ensuite. Et étant sortis, ils allèrent tuer tous ceux qui étaient dans la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 9.7 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς μιάνατε τὸν οἶκον καὶ πλήσατε τὰς ὁδοὺς νεκρῶν ἐκπορευόμενοι καὶ κόπτετε. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 9.7 (VUL) | et dixit ad eos contaminate domum et implete atria interfectis egredimini et egressi sunt et percutiebant eos qui erant in civitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 9.7 (SWA) | Akawaambia, itieni nyumba unajisi, mkazijaze nyua mizoga ya hao waliouawa; haya, enendeni. Wakaenenda, wakapiga-piga katika mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 9.7 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם טַמְּא֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת וּמַלְא֧וּ אֶת־הַחֲצֵרֹ֛ות חֲלָלִ֖ים צֵ֑אוּ וְיָצְא֖וּ וְהִכּ֥וּ בָעִֽיר׃ |