Ezéchiel 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 9.10 (LSG) | Moi aussi, je serai sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 9.10 (NEG) | Moi aussi, je serai sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 9.10 (S21) | Moi aussi, j’aurai un regard dépourvu de pitié, je n’aurai aucune compassion. Je ferai retomber leur conduite sur leur tête. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 9.10 (LSGSN) | Moi aussi, je serai sans pitié , et je n’aurai point de miséricorde ; je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 9.10 (BAN) | Et moi aussi, mon œil n’épargnera point et je n’aurai point de compassion. Je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 9.10 (SAC) | C’est pourquoi mon œil ne se laissera point fléchir ; je ne serai point touché de compassion, et je ferai tomber sur leurs têtes les maux qu’ils méritent. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 9.10 (MAR) | Et quant à moi, mon œil aussi ne [les] épargnera point, et je n’en aurai point de compassion ; je leur rendrai leur train sur leur tête. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 9.10 (OST) | Eh bien, mon œil aussi ne les épargnera pas, et je n’aurai point de compassion ; je ferai retomber leur conduite sur leur tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 9.10 (CAH) | Moi aussi, je n’aurai pas de ménagement et je n’aurai pas pitié ! je ferai retomber leur conduite sur leur tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 9.10 (GBT) | C’est pourquoi mon œil sera sans pitié ; je serai étranger à la miséricorde, et je ferai tomber leur iniquité sur leur tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 9.10 (PGR) | Mais moi aussi je serai sans pitié et sans compassion ; je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 9.10 (LAU) | Moi aussi donc, mon œil n’épargnera point et je serai sans pitié. Je mets leur voie sur leur tête. |
Darby (1885) | Ezéchiel 9.10 (DBY) | Et moi aussi, mon œil n’aura point compassion, et je n’épargnerai pas ; je ferai retomber leur voie sur leur tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 9.10 (TAN) | Moi non plus, mon œil n’aura pas d’indulgence et je n’aurai pas de pitié, je ferai retomber leurs actes sur leur tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 9.10 (VIG) | C’est pourquoi mon œil n’épargnera pas, et je serai sans pitié ; je ferai retomber leur(s) œuvres (voie) sur leurs têtes. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 9.10 (FIL) | C’est pourquoi Mon oeil n’épargnera pas, et Je serai sans pitié; Je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 9.10 (CRA) | Moi aussi, mon œil n’épargnera point et je serai sans pitié ; je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 9.10 (BPC) | Moi aussi, mon œil n’épargnera pas et je n’aurai pas de pitié ; je ferai venir leur conduite sur leur tête.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 9.10 (AMI) | C’est pourquoi mon œil n’aura point pitié ; je ne serai point touché de compassion, et je ferai tomber sur leurs têtes les maux qu’ils méritent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 9.10 (LXX) | καὶ οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός οὐδὲ μὴ ἐλεήσω τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 9.10 (VUL) | igitur et meus non parcet oculus neque miserebor viam eorum super caput eorum reddam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 9.10 (SWA) | Nami, jicho langu halitaachilia, wala sitaona huruma; lakini nitaleta njia yao juu ya vichwa vyao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 9.10 (BHS) | וְגַ֨ם־אֲנִ֔י לֹא־תָחֹ֥וס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל דַּרְכָּ֖ם בְּרֹאשָׁ֥ם נָתָֽתִּי׃ |