Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 8.17

Ezéchiel 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 8.17 (LSG)Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence, et qu’ils ne cessent de m’irriter ? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.
Ezéchiel 8.17 (NEG)Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence, et qu’ils ne cessent de m’irriter ? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.
Ezéchiel 8.17 (S21)Il m’a dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? N’est-ce pas suffisant pour la communauté de Juda de s’adonner aux pratiques abominables auxquelles elle s’est livrée ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence et ne cessent pas de m’irriter ? Les voici qui approchent le rameau de leur nez !
Ezéchiel 8.17 (LSGSN)Et il me dit : Vois -tu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence, et qu’ils ne cessent de m’irriter ? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 8.17 (BAN)Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda des abominations qu’ils commettent en ce lieu… qu’ils remplissent encore la terre de violence, qu’ils recommencent toujours à m’irriter !
Et voici, ils portent le rameau à leur nez.

Les « autres versions »

Ezéchiel 8.17 (SAC)Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce qu’ils font. Est-ce peu à la maison de Juda d’avoir fait les abominations qu’ils ont faites en ce lieu, d’avoir rempli la terre d’iniquité, et d’avoir comme entrepris d’irriter mon indignation contre eux ? Et vous voyez comme ils approchent de leurs narines un rameau.
Ezéchiel 8.17 (MAR)Alors il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ? est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre ces abominations qu’ils commettent ici ? car ils ont rempli le pays de violence, et ils se sont [ainsi] tournés pour m’irriter ; mais voici ils mettent une écharde à leurs nez.
Ezéchiel 8.17 (OST)Alors il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu’ils commettent ici, pour qu’ils remplissent encore le pays de violence et qu’ils ne cessent de m’irriter ? Voici, ils approchent le rameau de leur narine !
Ezéchiel 8.17 (CAH)Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Iehouda de commettre les abominations qu’ils commettent ici, (car ils ont rempli le pays de violence), qu’il m’irritent de nouveau ; et voici qu’ils dirigent le sarment vers leur nez !
Ezéchiel 8.17 (GBT)Et il me dit : Tu vois, fils de l’homme. Est-ce donc peu pour la maison de Juda d’avoir commis les abominations qu’ils ont faites ici, sans couvrir la contrée de leurs violences, et sans s’appliquer à m’irriter par leur apostasie ? Voilà qu’ils approchent un rameau de leurs narines.
Ezéchiel 8.17 (PGR)Et Il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de faire les abominations qu’ils font ici, qu’ils remplissent encore le pays de violences, et qu’ils reviennent toujours à m’irriter ? Et voici, ils tiennent le rameau contre leur nez.
Ezéchiel 8.17 (LAU)Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Est-ce chose trop légère pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils font ici, qu’ils remplissent la terre de violences, et [toujours] reviennent à me provoquer ? Et voici, ils avancent le rameau vers leurs narines !
Ezéchiel 8.17 (DBY)Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici, pour qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils me provoquent à colère toujours de nouveau ? Et voici, ils mettent le rameau à leur nez !
Ezéchiel 8.17 (TAN)Et il me dit : "As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu de chose pour la maison de Juda de faire les abominations qu’ils ont faites ici, pour qu’ils remplissent le pays de violence et recommencent à m’irriter ? Et voilà qu’ils portent les rameaux à leur nez.
Ezéchiel 8.17 (VIG)Et il me dit : Tu as certainement vu, fils de (d’un) l’homme ; est-ce peu, pour la maison de Juda, d’avoir fait les abominations qu’ils ont faites en ce lieu, d’avoir rempli le pays d’iniquité, et d’avoir entrepris de m’irriter ? Et voici qu’ils approchent de leurs narines un (le) rameau.
Ezéchiel 8.17 (FIL)Et Il me dit: Tu as certainement vu, fils de l’homme; est-ce peu, pour la maison de Juda, d’avoir fait les abominations qu’ils ont faites en ce lieu, d’avoir rempli le pays d’iniquité, et d’avoir entrepris de M’irriter? Et voici qu’ils approchent de leurs narines un rameau.
Ezéchiel 8.17 (CRA)Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils recommencent toujours à m’irriter ? Voici qu’ils portent le rameau à leur nez.
Ezéchiel 8.17 (BPC)Et il me dit : “L’as-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de faire les abominations qu’ils font ici de sorte qu’ils remplissent en outre le pays de violence et recommencent à me vexer ? Voici qu’ils présentent à mon nez leur puanteur.
Ezéchiel 8.17 (AMI)Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce qu’ils font ! Est-ce peu à la maison de Juda d’avoir fait les abominations qu’ils ont faites en ce lieu, d’avoir rempli la terre d’iniquité, et de s’être appliqués à irriter mon indignation contre eux ? Et vous voyez comme ils présentent leur puanteur à mon nez.

Langues étrangères

Ezéchiel 8.17 (LXX)καὶ εἶπεν πρός με ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου μὴ μικρὰ τῷ οἴκῳ Ιουδα τοῦ ποιεῖν τὰς ἀνομίας ἃς πεποιήκασιν ὧδε διότι ἔπλησαν τὴν γῆν ἀνομίας καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ ὡς μυκτηρίζοντες.
Ezéchiel 8.17 (VUL)et dixit ad me certe vidisti fili hominis numquid leve est hoc domui Iuda ut facerent abominationes istas quas fecerunt hic quia replentes terram iniquitate conversi sunt ad inritandum me et ecce adplicant ramum ad nares suas
Ezéchiel 8.17 (SWA)Basi, akaniambia, Umeyaona haya, Ee mwanadamu? Je! Ni jambo dogo sana kwa nyumba ya Yuda, wayafanye machukizo wanayoyafanya hapa? Kwa maana wameijaza nchi hii udhalimu, tena wamerejea nyuma ili kunikasirisha; na, tazama, wanaliweka tawi puani.
Ezéchiel 8.17 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָם֒ הֲנָקֵל֙ לְבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה מֵעֲשֹׂ֕ות אֶת־הַתֹּועֵבֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר עָֽשׂוּ־פֹ֑ה כִּֽי־מָלְא֨וּ אֶת־הָאָ֜רֶץ חָמָ֗ס וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְהִנָּ֛ם שֹׁלְחִ֥ים אֶת־הַזְּמֹורָ֖ה אֶל־אַפָּֽם׃