Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 6.8

Ezéchiel 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 6.8 (LSG)Mais je laisserai quelques restes d’entre vous, Qui échapperont à l’épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays.
Ezéchiel 6.8 (NEG)Mais je laisserai quelques restes d’entre vous, Qui échapperont à l’épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays.
Ezéchiel 6.8 (S21)« Cependant, je vous laisserai des rescapés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans divers pays.
Ezéchiel 6.8 (LSGSN)Mais je laisserai quelques restes d’entre vous, Qui échapperont à l’épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 6.8 (BAN)Et je vous laisserai un reste ; car vous aurez des réchappés du glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.

Les « autres versions »

Ezéchiel 6.8 (SAC)Je m’en réserverai parmi vous quelques-uns qui auront échappé de l’épée des nations, lorsque je vous aurai dispersés parmi les peuples.
Ezéchiel 6.8 (MAR)Mais j’en laisserai d’entre vous quelques-uns de reste, afin que vous ayez quelques réchappés de l’épée entre les nations, quand vous serez dispersés parmi les pays.
Ezéchiel 6.8 (OST)Pourtant je laisserai un reste d’entre vous, réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.
Ezéchiel 6.8 (CAH)J’en laisserai de reste ; des échappés au glaive seront parmi les nations quand vous serez dispersés dans les pays.
Ezéchiel 6.8 (GBT)Et je réserverai d’entre vous quelques restes qui échapperont au glaive des nations, lorsque je vous disperserai parmi les peuples.
Ezéchiel 6.8 (PGR)Mais j’en laisserai un reste, puisqu’il en est d’entre vous qui échapperont à l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans leurs pays.
Ezéchiel 6.8 (LAU)Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans [leurs] terres.
Ezéchiel 6.8 (DBY)Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays.
Ezéchiel 6.8 (TAN)Et si j’en épargne parmi vous qui échapperont au glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays,
Ezéchiel 6.8 (VIG)J’en laisserai quelques-uns d’entre vous qui auront échappé au glaive, parmi les nations, lorsque je vous aurai dispersés à travers les contrées ;
Ezéchiel 6.8 (FIL)J’en laisserai quelques-uns d’entre vous qui auront échappé au glaive, parmi les nations, lorsque Je vous aurai dispersés à travers les contrées;
Ezéchiel 6.8 (CRA)Mais je vous laisserai un reste, des réchappés du glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays.
Ezéchiel 6.8 (BPC)Quand il y aura parmi les nations quelques-uns d’entre vous qui auront échappé au glaive, au temps où vous serez dispersés dans les pays,
Ezéchiel 6.8 (AMI)Je m’en réserverai parmi vous quelques-uns qui auront échappé à l’épée des nations, lorsque je vous aurai dispersés parmi les peuples.

Langues étrangères

Ezéchiel 6.8 (LXX)ἐν τῷ γενέσθαι ἐξ ὑμῶν ἀνασῳζομένους ἐκ ῥομφαίας ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ διασκορπισμῷ ὑμῶν ἐν ταῖς χώραις.
Ezéchiel 6.8 (VUL)et relinquam in vobis eos qui fugerint gladium in gentibus cum dispersero vos in terris
Ezéchiel 6.8 (SWA)Lakini nitasaza mabaki; maana mtakuwa na baadhi ya watu watakaoukimbia upanga kati ya mataifa, mtakapokuwa mmetawanyika katika nchi za watu.
Ezéchiel 6.8 (BHS)וְהֹותַרְתִּ֗י בִּהְיֹ֥ות לָכֶ֛ם פְּלִ֥יטֵי חֶ֖רֶב בַּגֹּויִ֑ם בְּהִזָּרֹֽותֵיכֶ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃