Ezéchiel 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 6.12 (LSG) | Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l’épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J’assouvirai ainsi ma fureur sur eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 6.12 (NEG) | Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l’épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J’assouvirai ainsi ma fureur sur eux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 6.12 (S21) | Celui qui sera loin mourra de la peste, celui qui sera près tombera par l’épée, celui qui restera et sera assiégé sera victime de la famine. J’irai ainsi jusqu’au bout de ma fureur contre eux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 6.12 (LSGSN) | Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l’épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J’assouvirai ainsi ma fureur sur eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 6.12 (BAN) | Celui qui sera loin mourra de la peste, et celui qui sera près tombera par l’épée ; celui qui demeurera de reste et sera conservé, mourra par la famine, et j’assouvirai sur eux mon courroux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 6.12 (SAC) | Celui qui est loin mourra de peste ; celui qui est près périra par l’épée ; celui qui sera reste et qui sera assiégé mourra par la faim, et mon indignation se satisfera dans leur supplice. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 6.12 (MAR) | Celui qui sera loin mourra par la mortalité, et celui qui sera près tombera par l’épée ; et celui qui sera demeuré de reste, et qui sera assiégé, mourra par la famine ; ainsi je consommerai ma fureur sur eux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 6.12 (OST) | Celui qui sera loin mourra de la peste ; celui qui sera près tombera par l’épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j’assouvisse ma fureur contre eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 6.12 (CAH) | Celui qui s’est éloigné mourra de la peste ; celui qui est près de tombera par le glaive ; celui qui est resté et qui est assiégé mourra par la famine, et je consommerai ma fureur sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 6.12 (GBT) | Celui qui est au loin mourra de la peste ; celui qui est auprès tombera sous le glaive ; celui qui aura échappé et sera assiégé mourra de faim, et j’épuiserai mon indignation sur eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 6.12 (PGR) | Éloigné, par la peste on mourra ; et rapproché, sous l’épée on tombera ; laissé de reste et conservé, de la famine on mourra ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 6.12 (LAU) | Celui qui sera loin mourra par la peste, et celui qui sera près tombera par l’épée ; et celui qui restera et qui sera conservé, mourra par la famine, et j’accomplirai sur eux ma fureur. |
Darby (1885) | Ezéchiel 6.12 (DBY) | Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera par l’épée ; et celui qui est demeuré de reste, et qui est assiégé, mourra par la famine ; et je consommerai ma fureur sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 6.12 (TAN) | Celui qui est loin mourra par la peste, celui qui est proche tombera sous le glaive, survivants et assiégés périront par la famine, et j’épuiserai ma fureur sur eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 6.12 (VIG) | Celui qui est loin mourra de la peste ; celui qui est près tombera par l’épée ; celui qui sera resté et qui sera assiégé mourra par la faim, et j’assouvirai mon indignation sur eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 6.12 (FIL) | Celui qui est loin mourra de la peste; celui qui est près tombera par l’épée; celui qui sera resté et qui sera assiégé mourra par la faim, et J’assouvirai Mon indignation sur eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 6.12 (CRA) | Celui qui sera loin mourra de la peste, et celui qui sera près tombera par l’épée ; celui qui sera resté et sera conservé mourra de faim, et j’assouvirai sur eux mon courroux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 6.12 (BPC) | Celui qui sera loin mourra par la peste ; celui qui sera près tombera par le glaive ; celui qui sera assiégé périra par la famine, et j’assouvirai mon indignation sur eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 6.12 (AMI) | Celui qui est loin mourra de peste ; celui qui est près périra par l’épée ; celui qui sera resté et qui sera assiégé mourra par la faim, et de la sorte j’assouvirai mon indignation sur eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 6.12 (LXX) | ὁ ἐγγὺς ἐν ῥομφαίᾳ πεσεῖται ὁ δὲ μακρὰν ἐν θανάτῳ τελευτήσει καὶ ὁ περιεχόμενος ἐν λιμῷ συντελεσθήσεται καὶ συντελέσω τὴν ὀργήν μου ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 6.12 (VUL) | qui longe est peste morietur qui autem prope gladio corruet et qui relictus fuerit et obsessus fame morietur et conpleam indignationem meam in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 6.12 (SWA) | Yeye aliye mbali sana atakufa kwa tauni; na yeye aliye karibu atakufa kwa upanga; na yeye atakayesalia, na kuhusuriwa katika mji, atakufa kwa njaa, hivyo ndivyo nitakavyoitimiza ghadhabu yangu juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 6.12 (BHS) | הָרָחֹ֞וק בַּדֶּ֣בֶר יָמ֗וּת וְהַקָּרֹוב֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔ול וְהַנִּשְׁאָר֙ וְהַנָּצ֔וּר בָּרָעָ֖ב יָמ֑וּת וְכִלֵּיתִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם׃ |