Ezéchiel 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 5.3 (LSG) | Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de ton vêtement. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 5.3 (NEG) | Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de ton vêtement. |
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 5.3 (S21) | Tu en prendras une petite quantité que tu serreras dans les pans de ton habit, |
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 5.3 (LSGSN) | Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de ton vêtement. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 5.3 (BAN) | Et tu en prendras une petite quantité que tu serreras dans les plis de ton vêtement. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 5.3 (SAC) | Et vous prendrez de cette troisième partie un petit nombre que vous lierez an bord de votre manteau. |
| David Martin (1744) | Ezéchiel 5.3 (MAR) | Et tu en prendras de là quelque petit nombre, et les serreras aux pans de ton manteau. |
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 5.3 (OST) | Toutefois tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les pans de ton manteau ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 5.3 (CAH) | Tu prendras de là un petit nombre et tu les envelopperas dans tes pans. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 5.3 (GBT) | Et tu en réserveras un peu, que tu lieras au bord de ton manteau. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 5.3 (PGR) | Puis prends-en une petite quantité, et les serre dans le bord de ton manteau, |
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 5.3 (LAU) | Et de ceux-là, tu en prendras un petit nombre, et tu les serreras dans les pans de ta robe ; |
| Darby (1885) | Ezéchiel 5.3 (DBY) | Et tu en prendras un petit nombre, et tu les serreras dans les pans de ta robe ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 5.3 (TAN) | Et de là tu prendras une petite quantité que tu serreras dans les pans [de tes vêtements]. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 5.3 (VIG) | Tu en prendras un petit nombre, que tu lieras au bord de ton manteau. |
| Fillion (1904) | Ezéchiel 5.3 (FIL) | Tu en prendras un petit nombre, que tu lieras au bord de ton manteau. |
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 5.3 (CRA) | Et tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les ailes de ton vêtement. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 5.3 (BPC) | Tu en prendras de là une petite quantité et tu la lieras dans le sein de ton vêtement. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 5.3 (AMI) | Et vous prendrez de cette troisième partie un petit nombre que vous lierez dans le sein de votre manteau. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 5.3 (LXX) | καὶ λήμψῃ ἐκεῖθεν ὀλίγους ἐν ἀριθμῷ καὶ συμπεριλήμψῃ αὐτοὺς τῇ ἀναβολῇ σου. |
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 5.3 (VUL) | et sumes inde parvum numerum et ligabis eos in summitate pallii tui |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 5.3 (SWA) | Nawe twaa nywele chache katika hizo, na kuzifunga katika upindo wa mavazi yako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 5.3 (BHS) | וְלָקַחְתָּ֥ מִשָּׁ֖ם מְעַ֣ט בְּמִסְפָּ֑ר וְצַרְתָּ֥ אֹותָ֖ם בִּכְנָפֶֽיךָ׃ |