Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 5.3

Ezéchiel 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 5.3 (LSG)Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de ton vêtement.
Ezéchiel 5.3 (NEG)Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de ton vêtement.
Ezéchiel 5.3 (S21)Tu en prendras une petite quantité que tu serreras dans les pans de ton habit,
Ezéchiel 5.3 (LSGSN)Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de ton vêtement.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 5.3 (BAN)Et tu en prendras une petite quantité que tu serreras dans les plis de ton vêtement.

Les « autres versions »

Ezéchiel 5.3 (SAC)Et vous prendrez de cette troisième partie un petit nombre que vous lierez an bord de votre manteau.
Ezéchiel 5.3 (MAR)Et tu en prendras de là quelque petit nombre, et les serreras aux pans de ton manteau.
Ezéchiel 5.3 (OST)Toutefois tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les pans de ton manteau ;
Ezéchiel 5.3 (CAH)Tu prendras de là un petit nombre et tu les envelopperas dans tes pans.
Ezéchiel 5.3 (GBT)Et tu en réserveras un peu, que tu lieras au bord de ton manteau.
Ezéchiel 5.3 (PGR)Puis prends-en une petite quantité, et les serre dans le bord de ton manteau,
Ezéchiel 5.3 (LAU)Et de ceux-là, tu en prendras un petit nombre, et tu les serreras dans les pans de ta robe ;
Ezéchiel 5.3 (DBY)Et tu en prendras un petit nombre, et tu les serreras dans les pans de ta robe ;
Ezéchiel 5.3 (TAN)Et de là tu prendras une petite quantité que tu serreras dans les pans [de tes vêtements].
Ezéchiel 5.3 (VIG)Tu en prendras un petit nombre, que tu lieras au bord de ton manteau.
Ezéchiel 5.3 (FIL)Tu en prendras un petit nombre, que tu lieras au bord de ton manteau.
Ezéchiel 5.3 (CRA)Et tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les ailes de ton vêtement.
Ezéchiel 5.3 (BPC)Tu en prendras de là une petite quantité et tu la lieras dans le sein de ton vêtement.
Ezéchiel 5.3 (AMI)Et vous prendrez de cette troisième partie un petit nombre que vous lierez dans le sein de votre manteau.

Langues étrangères

Ezéchiel 5.3 (LXX)καὶ λήμψῃ ἐκεῖθεν ὀλίγους ἐν ἀριθμῷ καὶ συμπεριλήμψῃ αὐτοὺς τῇ ἀναβολῇ σου.
Ezéchiel 5.3 (VUL)et sumes inde parvum numerum et ligabis eos in summitate pallii tui
Ezéchiel 5.3 (SWA)Nawe twaa nywele chache katika hizo, na kuzifunga katika upindo wa mavazi yako.
Ezéchiel 5.3 (BHS)וְלָקַחְתָּ֥ מִשָּׁ֖ם מְעַ֣ט בְּמִסְפָּ֑ר וְצַרְתָּ֥ אֹותָ֖ם בִּכְנָפֶֽיךָ׃