Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 5.17

Ezéchiel 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 5.17 (LSG)J’enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te priveront d’enfants ; la peste et le sang passeront au milieu de toi ; je ferai venir l’épée sur toi. C’est moi, l’Éternel, qui parle.
Ezéchiel 5.17 (NEG)J’enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te priveront d’enfants ; la peste et le sang passeront au milieu de toi ; je ferai venir l’épée sur toi. C’est moi, l’Éternel, qui parle.
Ezéchiel 5.17 (S21)J’enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces ; elles vous priveront d’enfants. La peste et la violence passeront au milieu de vous et je ferai venir l’épée sur vous. C’est moi, l’Éternel, qui parle. »
Ezéchiel 5.17 (LSGSN)J’enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te priveront d’enfants ; la peste et le sang passeront au milieu de toi ; je ferai venir l’épée sur toi. C’est moi, l’Éternel, qui parle .

Les Bibles d'étude

Les « autres versions »

Ezéchiel 5.17 (SAC)lorsque je ferai venir tout ensemble la famine et les bêtes les plus cruelles pour vous exterminer entièrement ; que la peste et le sang régneront parmi vous, et que je vous ferai passer au fil de l’épée. C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur.
Ezéchiel 5.17 (MAR)Je vous enverrai la famine, et des bêtes nuisibles, qui te priveront d’enfants ; et la mortalité et le sang passeront parmi toi, et je ferai venir l’épée sur toi ; moi l’Éternel j’ai parlé.
Ezéchiel 5.17 (OST)J’enverrai contre vous la famine et les bêtes nuisibles qui te priveront d’enfants ; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l’épée sur toi. C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.
Ezéchiel 5.17 (CAH)J’enverrai sur vous la famine et la bête féroce, qui te priveront d’enfants ; la peste et le sang passeront sur toi, je dirigerai le glaive contre toi ; moi Ieovah je l’ai prononcé.
Ezéchiel 5.17 (GBT)J’enverrai la famine et les bêtes féroces pour vous exterminer ; la peste et le carnage régneront parmi vous, et je ferai planer le glaive sur vos têtes. C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé
Ezéchiel 5.17 (PGR)Et j’enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces qui vous priveront d’enfants ; et la peste et le sang passeront au milieu de toi ; et je ferai venir l’épée sur toi. C’est moi, l’Éternel, qui parle.
Ezéchiel 5.17 (LAU)et que j’enverrai contre vous la famine et les animaux méchants qui te priveront d’enfants, et que la peste et le sang passeront sur toi, et que j’amènerai l’épée contre toi. C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé !
Ezéchiel 5.17 (DBY)et j’enverrai sur vous la famine et les bêtes mauvaises qui te priveront d’enfants, et la peste et le sang passeront sur toi, et je ferai venir l’épée sur toi. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Ezéchiel 5.17 (TAN)Et j’enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te laisseront sans enfants, et la peste et le sang passeront sur toi, et j’amènerai le glaive sur toi. C’est moi l’Éternel qui ai parlé."
Ezéchiel 5.17 (VIG)lorsque j’enverrai contre vous la famine et les bêtes les plus cruelles (des animaux cruels), pour vous exterminer (jusqu’à votre extermination), la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l’épée sur toi. C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
Ezéchiel 5.17 (FIL)lorsque J’enverrai contre vous la famine et les bêtes les plus cruelles, pour vous exterminer, la peste et le sang passeront au milieu de toi, et Je ferai venir l’épée sur toi. C’est Moi, le Seigneur, qui ai parlé.
Ezéchiel 5.17 (CRA)et j’enverrai sur vous la famine et des bêtes malfaisantes, qui te priveront d’enfants ; la peste et le sang passeront sur toi, et je ferai venir sur toi l’épée — moi, Yahweh, j’ai parlé !
Ezéchiel 5.17 (BPC)Et j’enverrai sur toi la famine et des bêtes sauvages qui te raviront les enfants ; la peste et le versement de sang passeront sur toi et je ferai venir sur toi le glaive, Moi, Yahweh, j’ai parlé.”
Ezéchiel 5.17 (AMI)lorsque je ferai venir tout ensemble la famine et les bêtes les plus cruelles pour vous exterminer entièrement, que la peste et le sang régneront parmi vous, et que je vous ferai passer au fil de l’épée. C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur.

Langues étrangères

Ezéchiel 5.17 (LXX)καὶ ἐξαποστελῶ ἐπὶ σὲ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ τιμωρήσομαί σε καὶ θάνατος καὶ αἷμα διελεύσονται ἐπὶ σέ καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐπὶ σὲ κυκλόθεν ἐγὼ κύριος λελάληκα.
Ezéchiel 5.17 (VUL)et inmittam in vos famem et bestias pessimas usque ad internicionem et pestilentia et sanguis transibunt per te et gladium inducam super te ego Dominus locutus sum
Ezéchiel 5.17 (SWA)Nami nitapeleka juu yenu njaa na wanyama wabaya, nao watakunyang’anya watu wako; na tauni na damu zitapita ndani yako; nami nitauleta upanga juu yako; mimi Bwana, nimeyanena hayo.
Ezéchiel 5.17 (BHS)וְשִׁלַּחְתִּ֣י עֲ֠לֵיכֶם רָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וְשִׁכְּלֻ֔ךְ וְדֶ֥בֶר וָדָ֖ם יַעֲבָר־בָּ֑ךְ וְחֶ֨רֶב֙ אָבִ֣יא עָלַ֔יִךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ פ