Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 48.14

Ezéchiel 48.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 48.14 (LSG)Ils n’en pourront rien vendre ni échanger ; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l’Éternel.
Ezéchiel 48.14 (NEG)Ils n’en pourront rien vendre ni échanger ; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l’Éternel.
Ezéchiel 48.14 (S21)Ils ne pourront rien vendre de ce territoire. On n’échangera pas et ne cédera pas cette meilleure partie du pays, car elle est consacrée à l’Éternel.
Ezéchiel 48.14 (LSGSN)Ils n’en pourront rien vendre ni échanger ; et les prémices du pays ne seront point aliénées , car elles sont consacrées à l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 48.14 (BAN)Ils n’en vendront rien et n’en échangeront rien : les prémices du pays n’en seront point aliénées, car elles sont chose sainte pour l’Éternel.

Les « autres versions »

Ezéchiel 48.14 (SAC)Et ils n’en pourront ni rien vendre, ni rien changer : ces prémices de la terre ne seront point transférées à d’autres, parce qu’elles sont sanctifiées et consacrées au Seigneur.
Ezéchiel 48.14 (MAR)Or ils n’en vendront rien, et aucun d’entre eux n’en échangera rien, ni ne transportera les prémices du pays ; parce que c’est une chose sanctifiée à l’Éternel.
Ezéchiel 48.14 (OST)Ils n’en vendront ni n’en échangeront rien ; ils n’aliéneront point les prémices du sol, parce qu’elles sont consacrées à l’Éternel.
Ezéchiel 48.14 (CAH)Ils n’en vendront pas, ne l’échangeront pas, et les prémices du pays ne seront pas aliénés, car c’est saint à Ieovah.
Ezéchiel 48.14 (GBT)Et ils n’en pourront rien vendre, ni rien changer. Ces prémices de la terre ne seront point transférées, parce qu’elles sont consacrées au Seigneur.
Ezéchiel 48.14 (PGR)Ils n’en vendront et n’en échangeront rien ; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l’Éternel.
Ezéchiel 48.14 (LAU)Ils n’en vendront rien ; on n’en fera pas échange et on ne fera point passer [de main en main] ces prémices de la terre, car c’est une chose sainte à l’Éternel.
Ezéchiel 48.14 (DBY)Ils n’en vendront rien, et n’en feront pas d’échange, et ils n’aliéneront pas les prémices du pays, car il est saint, consacré à l’Éternel.
Ezéchiel 48.14 (TAN)Ils n’en vendront ni n’en échangeront rien, et n’aliéneront point ce sol privilégié car il est consacré à l’Éternel.
Ezéchiel 48.14 (VIG)Et ils n’en pourront rien vendre ni échanger ; les prémices de la terre ne seront pas transférées à d’autres, parce qu’elles sont (ont été) consacrées au Seigneur.
Ezéchiel 48.14 (FIL)Et il n’en pourront rien vendre ni échanger; les prémices de la terre ne seront point transférées à d’autres, parce qu’elles sont consacrées au Seigneur.
Ezéchiel 48.14 (CRA)Ils n’en pourront rien vendre ni rien échanger, et les prémices du pays n’en seront point aliénées ; car elles sont saintes pour Yahweh.
Ezéchiel 48.14 (BPC)Ils n’en pourront rien vendre ni échanger et ils ne pourront pas aliéner cette meilleure part du pays ; car elle est sainte pour Yahweh.
Ezéchiel 48.14 (AMI)Et ils n’en pourront rien vendre ni rien changer ; ces prémices de la terre ne seront point transférées à d’autres, parce qu’elles sont sanctifiées et consacrées au Seigneur.

Langues étrangères

Ezéchiel 48.14 (LXX)οὐ πραθήσεται ἐξ αὐτοῦ οὐδὲ καταμετρηθήσεται οὐδὲ ἀφαιρεθήσεται τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς ὅτι ἅγιόν ἐστιν τῷ κυρίῳ.
Ezéchiel 48.14 (VUL)et non venundabunt ex eo neque mutabunt nec transferentur primitiae terrae quia sanctificatae sunt Domino
Ezéchiel 48.14 (SWA)Wala hawatauza sehemu yake, wala kuibadili, wala hawatawapa wengine malimbuko ya nchi; maana ni matakatifu kwa Bwana.
Ezéchiel 48.14 (BHS)וְלֹא־יִמְכְּר֣וּ מִמֶּ֗נּוּ וְלֹ֥א יָמֵ֛ר וְלֹ֥א יַעֲבִ֖יר רֵאשִׁ֣ית הָאָ֑רֶץ כִּי־קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃