Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 47.23

Ezéchiel 47.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 47.23 (LSG)Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 47.23 (NEG)Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 47.23 (S21)Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjourne, déclare le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 47.23 (LSGSN)Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjournera , dit le Seigneur, l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 47.23 (BAN)Et dans la tribu où l’étranger est établi, là vous lui donnerez son lot, a dit le Seigneur l’Éternel.

Les « autres versions »

Ezéchiel 47.23 (SAC)Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage. C’est ce que dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 47.23 (MAR)Et il arrivera que vous assignerez à l’étranger son héritage dans la Tribu en laquelle il demeurera, dit le Seigneur l’Éternel.
Ezéchiel 47.23 (OST)Et vous assignerez à l’étranger son héritage dans la tribu dans laquelle il sera domicilié, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 47.23 (CAH)Et il arrivera dans quelque tribu que l’étranger aura séjourné, vous lui donnerez là son héritage, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 47.23 (GBT)Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 47.23 (PGR)C’est dans la tribu où l’étranger sera domicilié, que vous lui donnerez son lot, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 47.23 (LAU)Et ce sera dans la tribu avec laquelle l’étranger séjournera que vous lui donnerez son héritage, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 47.23 (DBY)Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l’étranger séjourne, là vous lui donnerez son héritage, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 47.23 (TAN)Et ce sera dans la tribu même où l’étranger sera domicilié que vous lui donnerez sa part d’héritage, dit le Seigneur Dieu."
Ezéchiel 47.23 (VIG)Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage.
Ezéchiel 47.23 (FIL)Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage.
Ezéchiel 47.23 (CRA)Dans la tribu où l’étranger est établi, là vous lui donnerez sa part d’héritage, — oracle du Seigneur Yahweh.?»
Ezéchiel 47.23 (BPC)Dans la tribu où l’étranger est établi, là vous lui donnerez son héritage, oracle du Seigneur Yahweh.”
Ezéchiel 47.23 (AMI)Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage. C’est ce que dit le Seigneur Dieu.

Langues étrangères

Ezéchiel 47.23 (LXX)καὶ ἔσονται ἐν φυλῇ προσηλύτων ἐν τοῖς προσηλύτοις τοῖς μετ’ αὐτῶν ἐκεῖ δώσετε κληρονομίαν αὐτοῖς λέγει κύριος θεός.
Ezéchiel 47.23 (VUL)in tribu autem quacumque fuerit advena ibi dabitis possessionem illi ait Dominus Deus
Ezéchiel 47.23 (SWA)Tena itakuwa, mgeni akaaye katika kabila iwayo yote, atapewa urithi katika kabila asema Bwana MUNGU.
Ezéchiel 47.23 (BHS)וְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתֹּ֑ו שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָתֹ֔ו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס