Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 47.11

Ezéchiel 47.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 47.11 (LSG)Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.
Ezéchiel 47.11 (NEG)Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.
Ezéchiel 47.11 (S21)Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront exploités pour le sel.
Ezéchiel 47.11 (LSGSN)Ses marais et ses fosses ne seront point assainis , ils seront abandonnés au sel.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 47.11 (BAN)Ses mares et ses lagunes n’étant pas assainies, seront abandonnées au sel.

Les « autres versions »

Ezéchiel 47.11 (SAC)Mais dans ses rivages et dans les marais qu’elle forme, les eaux ne seront point adoucies, parce qu’elles sont destinées pour les salines.
Ezéchiel 47.11 (MAR)Ses marais et ses fosses ont été assignées pour y faire le sel, à cause qu’elles ne seront point rendues saines.
Ezéchiel 47.11 (OST)Ses marais et ses fosses ne seront point assainis ; ils seront abandonnés au sel.
Ezéchiel 47.11 (CAH)Ses marais et ses fossés ne seront point adoucis ; ils seront réservés pour des salines.
Ezéchiel 47.11 (GBT)Mais sur ses rivages et dans les marais qu’elle forme, les eaux ne seront point adoucies, et elles seront réservées pour les salines.
Ezéchiel 47.11 (PGR)Ses marais et ses lagunes ne seront point assainis ; ils sont abandonnés au sel.
Ezéchiel 47.11 (LAU)Quant à ses mares et à ses lagunes, elles ne seront point assainies ; elles sont destinées pour du sel.
Ezéchiel 47.11 (DBY)Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.
Ezéchiel 47.11 (TAN)[Cependant] ses mares et ses bas-fonds ne seront pas assainis : ils seront destinés à produire du sel.
Ezéchiel 47.11 (VIG)Mais sur ses rivages et dans ses marais, les eaux ne seront pas assainies, parce qu’elles seront destinées pour des salines.
Ezéchiel 47.11 (FIL)Mais sur ses rivages et dans ses marais, les eaux ne seront point assainies, parce qu’elles seront destinées pour des salines.
Ezéchiel 47.11 (CRA)Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies ; elles seront abandonnées au sel.
Ezéchiel 47.11 (BPC)Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies ; elles seront destinées à l’extraction du sel.
Ezéchiel 47.11 (AMI)Mais dans ses rivages et dans les marais qu’elle forme, les eaux ne seront point adoucies, parce qu’elles sont destinées aux salines.

Langues étrangères

Ezéchiel 47.11 (LXX)καὶ ἐν τῇ διεκβολῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ἐπιστροφῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ὑπεράρσει αὐτοῦ οὐ μὴ ὑγιάσωσιν εἰς ἅλας δέδονται.
Ezéchiel 47.11 (VUL)in litoribus autem eius et in palustribus non sanabuntur quia in salinas dabuntur
Ezéchiel 47.11 (SWA)Bali mahali penye matope, na maziwa yake, hayataponywa; yataachwa yawe ya chumvi.
Ezéchiel 47.11 (BHS)בִּצֹּאתָ֧יו וּגְבָאָ֛יו וְלֹ֥א יֵרָפְא֖וּ לְמֶ֥לַח נִתָּֽנוּ׃