Ezéchiel 45.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 45.16 (LSG) | Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d’Israël. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 45.16 (NEG) | Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d’Israël. |
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 45.16 (S21) | Toute la population du pays devra prélever cette contribution pour le prince d’Israël. |
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 45.16 (LSGSN) | Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 45.16 (BAN) | Tout le peuple du pays sera tenu de prélever cette offrande pour le prince d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 45.16 (SAC) | Tout le peuple du pays sera obligé de payer ces prémices à celui qui sera prince en Israël. |
| David Martin (1744) | Ezéchiel 45.16 (MAR) | Tout le peuple qui est du pays sera tenu à cette offrande élevée, pour celui qui sera Prince en Israël. |
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 45.16 (OST) | Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d’Israël. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 45.16 (CAH) | Tout le peuple du pays est tenu à fournir à ce prélèvement pour le prince en Israel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 45.16 (GBT) | Tout le peuple du pays sera obligé de payer ces prémices à celui qui sera prince en Israël. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 45.16 (PGR) | Tout le peuple du pays sera tenu à cette offrande envers le prince d’Israël. |
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 45.16 (LAU) | Tout le peuple, [dans toute] la terre, sera tenu à cette portion envers celui [qui sera] prince en Israël. |
| Darby (1885) | Ezéchiel 45.16 (DBY) | Tout le peuple du pays sera obligé à cette offrande élevée pour le prince en Israël. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 45.16 (TAN) | Tout le peuple du pays sera astreint à cette redevance pour le prince d’Israël. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 45.16 (VIG) | Tout le peuple du pays sera obligé de payer ces prémices à celui qui sera prince en Israël. |
| Fillion (1904) | Ezéchiel 45.16 (FIL) | Tout le peuple du pays sera obligé de payer ces prémices à celui qui sera prince en Israël. |
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 45.16 (CRA) | Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d’Israël. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 45.16 (BPC) | Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d’Israël. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 45.16 (AMI) | Tout le peuple du pays sera obligé de payer ces prémices à celui qui sera prince en Israël. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 45.16 (LXX) | καὶ πᾶς ὁ λαὸς δώσει τὴν ἀπαρχὴν ταύτην τῷ ἀφηγουμένῳ τοῦ Ισραηλ. |
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 45.16 (VUL) | omnis populus terrae tenebitur primitiis his principi in Israhel |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 45.16 (SWA) | Watu wote wa nchi watatoa toleo hili kwa ajili ya mkuu katika Israeli. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 45.16 (BHS) | כֹּ֚ל הָעָ֣ם הָאָ֔רֶץ יִהְי֖וּ אֶל־הַתְּרוּמָ֣ה הַזֹּ֑את לַנָּשִׂ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |