Ezéchiel 40.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 40.23 (LSG) | Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale ; il mesura d’une porte à l’autre cent coudées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 40.23 (NEG) | Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale ; il mesura d’une porte à l’autre cent coudées. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 40.23 (S21) | Il y avait une entrée au parvis intérieur, vis-à-vis de l’entrée nord, comme c’était le cas de l’entrée du côté est. Il a mesuré 50 mètres d’une entrée à l’autre. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 40.23 (LSGSN) | Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale ; il mesura d’une porte à l’autre cent coudées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 40.23 (BAN) | Et il y avait un portique au parvis intérieur, en face du portique du nord et [en face de celui] de l’orient, et il mesura d’un portique à l’autre : cent coudées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 40.23 (SAC) | Et la porte du parvis intérieur était vis-à-vis de l’autre porte du côté de l’aquilon et du côté de l’orient ; et ayant mesuré l’espace d’une porte à l’autre, il y trouva cent coudées. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 40.23 (MAR) | Et la porte du parvis de dedans était vis-à-vis de la [première] porte du Septentrion, comme [elle était au côté qui regardait] vers l’Orient ; et il mesura depuis une porte jusques à l’autre cent coudées. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 40.23 (OST) | Et vis-à-vis de la porte septentrionale et de la porte orientale, se trouvait la porte du parvis intérieur ; d’une porte à l’autre il mesura cent coudées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 40.23 (CAH) | Et la porte du parvis intérieur était vis-à-vis de la porte septentrionale et de la porte orientale ; il mesura, d’une porte à l’autre, cent coudées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 40.23 (GBT) | La porte du parvis intérieur répondait à la porte (du parvis extérieur) du côté de l’aquilon et de l’orient ; et il mesura cent coudées d’une porte à l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 40.23 (PGR) | Et il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte du nord et de l’orient ; et il mesura d’une porte à l’autre porte cent coudées. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 40.23 (LAU) | Et il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte du nord et de l’orient ; et il mesura de porte à porte, cent coudées. |
Darby (1885) | Ezéchiel 40.23 (DBY) | Et la porte du parvis intérieur était vis-à-vis de la porte du nord et de l’orient ; et il mesura, de porte à porte, cent coudées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 40.23 (TAN) | Et le parvis intérieur avait une porte faisant face à la porte du Nord comme à celle de l’Est : il mesura d’une porte à l’autre, cent coudées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 40.23 (VIG) | Et la porte du parvis intérieur était en face de la porte du nord et de la porte de l’est (orient) ; il mesura cent coudées d’une porte à l’autre. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 40.23 (FIL) | Et la porte du parvis intérieur était en face de la porte du nord et de la porte de l’est; il mesura cent coudées d’une porte à l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 40.23 (CRA) | Il y avait un portique au parvis intérieur, en face du portique du septentrion comme en face de celui de l’orient ; il mesura d’un portique à l’autre : cent coudées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 40.23 (BPC) | Il y avait une porte au parvis intérieur en face de la porte du nord correspondait à la porte de l’orient ; il mesura d’une porte à l’autre : cent coudées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 40.23 (AMI) | Et la porte du parvis intérieur était vis-à-vis de l’autre porte du côté de l’aquilon et du côté de l’’orient; et ayant mesuré l’espace d’une porte à l’autre, il y trouva cent coudées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 40.23 (LXX) | καὶ πύλη τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ βλέπουσα ἐπὶ πύλην τοῦ βορρᾶ ὃν τρόπον τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς καὶ διεμέτρησεν τὴν αὐλὴν ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην πήχεις ἑκατόν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 40.23 (VUL) | et porta atrii interioris contra portam aquilonis et orientalem et mensus est a porta usque ad portam centum cubitos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 40.23 (SWA) | Na ule ua wa ndani ulikuwa na lango lililoelekea lile lango la pili, upande wa kaskazini, na upande wa mashariki; akapima toka lango hata lango, dhiraa mia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 40.23 (BHS) | וְשַׁ֨עַר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י נֶ֣גֶד הַשַּׁ֔עַר לַצָּפֹ֖ון וְלַקָּדִ֑ים וַיָּ֧מָד מִשַּׁ֛עַר אֶל־שַׁ֖עַר מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃ |