Ezéchiel 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 4.3 (LSG) | Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras. Que ce soit là un signe pour la maison d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 4.3 (NEG) | Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras. Que ce soit là un signe pour la maison d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 4.3 (S21) | Prends une plaque de fer, dresse-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ton regard sur elle. Elle sera assiégée, car tu l’assiégeras. Ce sera un signe pour la communauté d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 4.3 (LSGSN) | Prends une poêle de fer, et mets -la comme un mur de fer entre toi et la ville ; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras . Que ce soit là un signe pour la maison d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 4.3 (BAN) | Puis, prends une poêle en fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et tourne ta face contre elle ; elle sera assiégée et tu l’assiégeras. Ce sera un signe à la maison d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 4.3 (SAC) | Prenez aussi une poêle de fer, et vous la mettrez comme un mur de fer entre vous et la ville ; vous regarderez ensuite d’un visage ferme cette ville, et elle sera assiégée, et vous l’assiégerez. C’est un signe pour la maison d’Israël. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 4.3 (MAR) | Tu prendras aussi une plaque de fer, et tu la mettras pour un mur de fer entre toi et la ville, et tu dresseras ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras ; ce sera un signe à la maison d’Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 4.3 (OST) | Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi ; tourne ta face contre elle, en sorte qu’elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 4.3 (CAH) | Et toi, prends une poêle de fer et place comme un mur de fer entre toi et la ville, dirige ta face contre elle, qu’elle soit assiégée ; assiège-la ; que ce soit un signe pour la maison d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 4.3 (GBT) | Prends aussi une poêle de fer : tu la placeras comme un mur de fer entre toi et la ville, tu fixeras tes regards sur elle, elle sera assiégée, et tu en feras le siège. Ceci est un signe pour la maison d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 4.3 (PGR) | Puis prends une chaudière de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et fixe tes regards du côté d’elle, et qu’ainsi elle soit en état de siège, et fais-en le siège. Que ce soit là un signe pour la maison d’Israël ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 4.3 (LAU) | Et toi, prends-toi une plaque de fer, et tu la mettras comme un mur de fer entre toi et la ville ; tu dirigeras{Ou affermiras.} vers elle ta face ; qu’elle soit assiégée, et fais-en le siège. Ce [sera] un signe pour la maison d’Israël. |
Darby (1885) | Ezéchiel 4.3 (DBY) | Et toi, prends une plaque de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras : ce sera un signe pour la maison d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 4.3 (TAN) | Puis, prends-toi une poêle de fer et pose-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; tu tourneras ton visage vers celle-ci, elle sera en état de siège et tu l’investiras ; que ce soit un signe pour la maison d’Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 4.3 (VIG) | Prends aussi une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; puis regarde-la d’un visage ferme (fixement), et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras (entoureras). C’est un signe pour la maison d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 4.3 (FIL) | Prends aussi une poêle de feu, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville; puis regarde-la d’un visage ferme, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras. C’est un signe pour la maison d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 4.3 (CRA) | Et toi, prends une poêle en fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ta face contre elle ; elle sera assiégée et tu l’assiégeras. Que ce soit un signe pour la maison d’Israël ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 4.3 (BPC) | Prends ensuite une poêle de fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville et dirige ta face contre elle ; elle sera dans l’état de siège et tu l’assiégeras. Que ce soit un signe pour la maison d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 4.3 (AMI) | Prenez aussi une poêle de fer, et vous la mettrez comme un mur de fer entre vous et la ville ; vous regarderez ensuite d’un visage ferme cette ville, et elle sera assiégée, et vous l’assiégerez. C’est un signe pour la maison d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 4.3 (LXX) | καὶ σὺ λαβὲ σεαυτῷ τήγανον σιδηροῦν καὶ θήσεις αὐτὸ τοῖχον σιδηροῦν ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς πόλεως καὶ ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπόν σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ἔσται ἐν συγκλεισμῷ καὶ συγκλείσεις αὐτήν σημεῖόν ἐστιν τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 4.3 (VUL) | et tu sume tibi sartaginem ferream et pones eam murum ferreum inter te et inter civitatem et obfirmabis faciem tuam ad eam et erit in obsidionem et circumdabis eam signum est domui Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 4.3 (SWA) | Kisha ukajipatie bamba la chuma, ukalisimamishe liwe ukuta wa chuma kati ya wewe na mji huo; ukaelekeze uso wako juu yake, nao utahusuriwa, nawe utauhusuru. Hili litakuwa ishara kwa nyumba ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 4.3 (BHS) | וְאַתָּ֤ה קַח־לְךָ֙ מַחֲבַ֣ת בַּרְזֶ֔ל וְנָתַתָּ֤ה אֹותָהּ֙ קִ֣יר בַּרְזֶ֔ל בֵּינְךָ֖ וּבֵ֣ין הָעִ֑יר וַהֲכִינֹתָה֩ אֶת־פָּנֶ֨יךָ אֵלֶ֜יהָ וְהָיְתָ֤ה בַמָּצֹור֙ וְצַרְתָּ֣ עָלֶ֔יהָ אֹ֥ות הִ֖יא לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |