Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 38.13

Ezéchiel 38.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 38.13 (LSG)Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te diront : Viens-tu pour faire du butin ? Est-ce pour piller que tu as rassemblé ta multitude, Pour emporter de l’argent et de l’or, Pour prendre des troupeaux et des biens, Pour faire un grand butin ?
Ezéchiel 38.13 (NEG)Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te diront : Viens-tu pour faire du butin ? Est-ce pour piller que tu as rassemblé ta multitude, Pour emporter de l’argent et de l’or, Pour prendre des troupeaux et des biens, Pour faire un grand butin ?
Ezéchiel 38.13 (S21)« Séba et Dedan, les marchands de Tarsis et tous leurs jeunes lions te diront : ‹ Viens-tu pour emporter un butin ? Est-ce pour te livrer au pillage que tu as formé ta coalition, afin d’emporter de l’argent et de l’or, afin de prendre des troupeaux et des possessions et d’en retirer un grand butin ? ›
Ezéchiel 38.13 (LSGSN)Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te diront : Viens -tu pour faire du butin ? Est-ce pour piller que tu as rassemblé ta multitude, Pour emporter de l’argent et de l’or, Pour prendre des troupeaux et des biens, Pour faire un grand butin ?

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 38.13 (BAN)Schéba, Dédan, les trafiquants de Tharsis et tous ses lionceaux te diront : C’est pour piller que tu viens ? C’est pour faire du butin que tu as assemblé tes troupes ? Pour emporter de l’argent et de l’or, pour prendre troupeaux et biens, pour faire grand pillage ?

Les « autres versions »

Ezéchiel 38.13 (SAC)Saba, Dédan, les gens de trafic de Tharsis, et tous ses princes cruels comme des lions, vous diront : Ne venez-vous pas pour prendre les dépouilles ? Nous voyons que vous avez assemblé vos troupes si nombreuses pour faire un grand butin ; pour prendre l’argent et l’or, pour emporter les meubles, et tout ce qu’il y a de précieux, et pour piller des richesses infinies.
Ezéchiel 38.13 (MAR)Seba, et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront : ne vas-tu pas pour faire un grand butin, et n’as-tu pas assemblé ta multitude pour faire un grand pillage, pour emporter de l’argent et de l’or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin ?
Ezéchiel 38.13 (OST)Shéba et Dédan, les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux, te diront : Ne viens-tu pas pour enlever du butin, et n’as-tu pas assemblé ta multitude pour faire du pillage, pour emporter de l’argent et de l’or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin ?
Ezéchiel 38.13 (CAH)Scheba et Dedane, et les négociants de Tarschisch, et tous leurs lionceaux, te diront : Es-tu venu pour t’emparer de dépouilles ? est-ce pour faire du butin que tu as rassemblé tes bandes ; pour emporter l’argent et l’or, pour prendre des troupeaux et des propriétés, et pour faire une dépouille considérable.
Ezéchiel 38.13 (GBT)Saba, Dédan, les trafiquants de Tharsis et tous ses lionceaux te diront : Ne viens-tu pas pour enlever des dépouilles ? Nous voyons que tu as assemblé toute cette multitude pour faire un grand butin, prendre l’argent et l’or, emporter les meubles et tout ce qu’il y a de précieux, et piller des richesses immenses.
Ezéchiel 38.13 (PGR)Séba et Dedan et les marchands de Tarsis, et tous leurs hommes puissants te diront : « Est-ce pour enlever du butin que tu arrives ? pour emporter des dépouilles que tu as réuni tes troupes ? pour prendre de l’argent et de l’or, des troupeaux et des biens, pour faire un grand butin ? »
Ezéchiel 38.13 (LAU)Scheba, et Dedan, et les commerçants de Tarscis, et tous ses lionceaux, te disent : Est-ce pour saisir le butin que tu viens, est-ce pour ravir le pillage que tu as rassemblé ta congrégation, afin d’enlever de l’argent et de l’or, de prendre les troupeaux et les biens, de saisir un grand butin ?
Ezéchiel 38.13 (DBY)Sheba et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront : Est-ce pour emporter un butin que tu es venu ? est-ce pour faire le pillage que tu as assemblé ton rassemblement de peuples, pour enlever de l’argent et de l’or, pour prendre le bétail et les biens, pour emporter un grand butin ?
Ezéchiel 38.13 (TAN)Cheba et Dedân et les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux te diront : Est-ce pour faire du butin que tu es venu, est-ce pour piller que tu as rassemblé tes troupes, pour emporter l’argent et l’or, faire main-basse sur les biens et les richesses pour faire un grand butin !
Ezéchiel 38.13 (VIG)Saba, Dédan, les marchands de Tharsis, et tous ses lions, te diront : Viens-tu pour prendre les dépouilles ? Voici que tu as assemblé ta multitude pour enlever le butin, pour prendre l’argent et l’or, pour emporter les meubles et les biens, et pour piller des richesses infinies (un butin immense).
Ezéchiel 38.13 (FIL)Saba, Dédan, les marchands de Tharsis, et tous ses lions, te diront: Viens-tu pour prendre les dépouilles? Voici que tu as assemblé ta multitude pour enlever le butin, pour prendre l’argent et l’or, pour emporter les meubles et les biens, et pour piller des richesses infinies.
Ezéchiel 38.13 (CRA)Saba, Dédan, les trafiquants de Tharsis et tous ses lionceaux te diront : « Est-ce pour piller que tu viens ? Est-ce pour faire du butin que tu as assemblé tes troupes ; pour emporter de l’argent et de l’or, pour prendre des troupeaux et des biens, pour ravir de grandes dépouilles ?»
Ezéchiel 38.13 (BPC)Saba et Dédan et leurs trafiquants, Tharsis et tous ses commerçants te diront : Viens-tu pour piller ? As-tu assemblé ta multitude pour faire du butin, pour emporter de l’or et de l’argent, pour prendre les troupeaux et les autres biens ?
Ezéchiel 38.13 (AMI)Saba, Dédan, et leurs gens de trafic, Tharsis, et tous ses commerçants vous diront : Ne venez-vous pas pour prendre les dépouilles ? Nous voyons que vous avez assemblé vos troupes si nombreuses pour faire un grand butin ; pour prendre l’argent et l’or, pour emporter les troupeaux, et tout ce qu’il y a de précieux, et pour piller des richesses infinies.

Langues étrangères

Ezéchiel 38.13 (LXX)Σαβα καὶ Δαιδαν καὶ ἔμποροι Καρχηδόνιοι καὶ πᾶσαι αἱ κῶμαι αὐτῶν ἐροῦσίν σοι εἰς προνομὴν τοῦ προνομεῦσαι σὺ ἔρχῃ καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα συνήγαγες συναγωγήν σου λαβεῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον ἀπενέγκασθαι κτῆσιν τοῦ σκυλεῦσαι σκῦλα.
Ezéchiel 38.13 (VUL)Seba et Dedan et negotiatores Tharsis et omnes leones eius dicent tibi numquid ad sumenda spolia tu venis ecce ad diripiendam praedam congregasti multitudinem tuam ut tollas argentum et aurum auferas supellectilem atque substantiam et diripias manubias infinitas
Ezéchiel 38.13 (SWA)Sheba, na Dedani, na wafanya biashara wa Tarshishi, pamoja na wana-simba wake wote, watakuambia, Je! Umekuja kuteka mateka? Umekusanya jeshi lako, ili kuwinda mawindo? Kuchukua fedha na dhahabu, kuchukua ng’ombe na mali, kuteka mateka mengi sana?
Ezéchiel 38.13 (BHS)שְׁבָ֡א וּ֠דְדָן וְסֹחֲרֵ֨י תַרְשִׁ֤ישׁ וְכָל־כְּפִרֶ֨יהָ֙ יֹאמְר֣וּ לְךָ֔ הֲלִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ אַתָּ֣ה בָ֔א הֲלָבֹ֥ז בַּ֖ז הִקְהַ֣לְתָּ קְהָלֶ֑ךָ לָשֵׂ֣את׀ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב לָקַ֨חַת֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן לִשְׁלֹ֖ל שָׁלָ֥ל גָּדֹֽול׃ ס