Ezéchiel 37.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.20 (LSG) | Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.20 (NEG) | Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux. |
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.20 (S21) | Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, devant leurs yeux, |
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.20 (LSGSN) | Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.20 (BAN) | Et les bâtons sur lesquels tu écriras seront dans ta main, à leurs yeux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.20 (SAC) | Vous tiendrez à la main devant leurs yeux ces morceaux de bois sur lesquels vous aurez écrit, et vous leur direz : |
| David Martin (1744) | Ezéchiel 37.20 (MAR) | Ainsi les bois sur lesquels tu auras écrit seront en ta main, eux le voyant. |
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.20 (OST) | Les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.20 (CAH) | Et ces bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, à leurs yeux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.20 (GBT) | Tu tiendras dans ta main, sous leurs yeux, ces bois sur lesquels tu auras écrit, et tu leur diras : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.20 (PGR) | Et tu tiendras en ta main sous leurs yeux les pièces de bois où tu auras mis l’inscription, |
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.20 (LAU) | Et les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux ; |
| Darby (1885) | Ezéchiel 37.20 (DBY) | Et les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.20 (TAN) | Or, les pièces de bois sur lesquelles tu auras écrit seront dans ta main, [visibles] à leurs yeux, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.20 (VIG) | Les morceaux de bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux ; et tu leur diras : |
| Fillion (1904) | Ezéchiel 37.20 (FIL) | Les morceaux de bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux; et tu leur diras: |
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.20 (CRA) | Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, à leurs yeux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.20 (BPC) | Ainsi les bâtons sur lesquels tu écriras seront dans ta main sous leurs yeux. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.20 (AMI) | Vous tiendrez à la main devant leurs yeux ces morceaux de bois sur lesquels vous aurez écrit, et vous leur direz : |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 37.20 (LXX) | καὶ ἔσονται αἱ ῥάβδοι ἐφ’ αἷς σὺ ἔγραψας ἐπ’ αὐταῖς ἐν τῇ χειρί σου ἐνώπιον αὐτῶν. |
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.20 (VUL) | erunt autem ligna super quae scripseris in manu tua in oculis eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.20 (SWA) | Navyo vijiti, ambavyo uliandika juu yake, vitakuwa mkononi mwako mbele ya macho yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.20 (BHS) | וְהָי֨וּ הָעֵצִ֜ים אֲֽשֶׁר־תִּכְתֹּ֧ב עֲלֵיהֶ֛ם בְּיָדְךָ֖ לְעֵינֵיהֶֽם׃ |