Ezéchiel 34.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 34.17 (LSG) | Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 34.17 (NEG) | Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. |
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 34.17 (S21) | « Quant à vous, mes brebis, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire le tri entre les bêtes, entre les béliers et les boucs. |
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 34.17 (LSGSN) | Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 34.17 (BAN) | Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais juger entre les brebis et les brebis, béliers et boucs. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 34.17 (SAC) | Mais vous, mes brebis, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens moi-même pour être le juge entre les brebis et les brebis, entre les béliers et les boucs. |
| David Martin (1744) | Ezéchiel 34.17 (MAR) | Mais quant à vous, mes brebis ; ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais mettre à part les brebis, les béliers, et les boucs. |
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 34.17 (OST) | Et vous, mes brebis, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je veux juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 34.17 (CAH) | Et vous, mon troupeau, ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici que je juge entre un agneau et l’autre, pour les béliers comme pour les boucs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 34.17 (GBT) | Mais vous, mes brebis, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais m’établir juge entre les brebis et les brebis, entre les béliers et les boucs. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 34.17 (PGR) | Vous donc, mes brebis ! ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je serai juge entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. |
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 34.17 (LAU) | Vous donc, mes brebis, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais juger entre brebis et brebis, béliers et boucs. |
| Darby (1885) | Ezéchiel 34.17 (DBY) | Mais vous, mon troupeau, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je juge entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 34.17 (TAN) | Quant à vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Dieu, me voici en train de juger entre brebis et brebis, entre les béliers et les boucs. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 34.17 (VIG) | Mais vous, mes troupeaux, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je juge(rai) entre brebis et brebis, entre (entre troupeau et troupeau de) béliers et (de) boucs. |
| Fillion (1904) | Ezéchiel 34.17 (FIL) | Mais vous, Mes troupeaux, ainsi parle le Seigneur Dieu; Voici, Je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. |
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 34.17 (CRA) | Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais juger entre brebis et brebis, entre les béliers et les boucs. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 34.17 (BPC) | Mais vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahweh, voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 34.17 (AMI) | Mais vous, mes brebis, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens moi-même pour être le juge entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 34.17 (LXX) | καὶ ὑμεῖς πρόβατα τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου καὶ προβάτου κριῶν καὶ τράγων. |
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 34.17 (VUL) | vos autem greges mei haec dicit Dominus Deus ecce ego iudico inter pecus et pecus arietum et hircorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 34.17 (SWA) | Na kwa habari zenu, Enyi kundi langu, Bwana MUNGU asema hivi; Tazama, nahukumu kati ya mnyama na mnyama, kondoo waume na mbuzi waume pia. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 34.17 (BHS) | וְאַתֵּ֣נָה צֹאנִ֔י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י שֹׁפֵט֙ בֵּֽין־שֶׂ֣ה לָשֶׂ֔ה לָאֵילִ֖ים וְלָעַתּוּדִֽים׃ |