Ezéchiel 33.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.32 (LSG) | Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.32 (NEG) | Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.32 (S21) | Tu es pour eux comme un chanteur enthousiasmant, doté d’une belle voix et jouant bien de son instrument : ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.32 (LSGSN) | Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique . Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.32 (BAN) | voici, tu es pour eux un chanteur qui flatte l’oreille, qui a une belle voix, et qui joue bien de son instrument ; ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.32 (SAC) | Vous êtes à leur égard comme un air de musique qui se chante d’une manière douce et agréable. C’est ainsi qu’ils entendent vos paroles avec plaisir, sans faire néanmoins ce que vous leur dites. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.32 (MAR) | Et voici tu leur es comme un homme qui leur chante une chanson profane avec une belle voix, qui résonne bien ; car ils écoutent bien tes paroles, mais ils ne les mettent point en effet. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.32 (OST) | Voici, tu es pour eux une belle mélodie, un excellent musicien ; ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.32 (CAH) | Et tu es pour eux comme une chanson gaie (chantée par) une belle voix, un bon musicien ; ils entendent tes paroles, mais ne les exécutent pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.32 (GBT) | Tu es pour eux comme un air de musique qui se chante d’une manière douce et agréable. Ils écoutent tes paroles, mais ils n’en font rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.32 (PGR) | Et voici, tu es pour eux comme un chant agréable par la beauté de la voix et l’harmonie de la musique ; ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.32 (LAU) | Et voici que tu es pour eux comme une chanson charmante, [comme] une belle voix et un habile joueur de harpe. Ils écoutent donc tes paroles, et ils ne les pratiquent point. |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.32 (DBY) | Et voici, tu es pour eux comme un chant agréable, une belle voix, et quelqu’un qui joue bien ; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent nullement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.32 (TAN) | Et toi, tu es pour eux comme un chant plaisant, [comme quelqu’un] doué d’une belle voix et qui chante avec art. Ils écoutent tes paroles, mais quant à les suivre, non point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.32 (VIG) | Tu es pour eux comme un air de musique, qui se chante d’une manière douce et agréable ; ils entendent (écoutent) tes paroles, et ils ne les pratiquent pas. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.32 (FIL) | Tu es pour eux comme un air de musique, qui se chante d’une manière douce et agréable; ils entendent tes paroles, et ils ne les pratiquent pas. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.32 (CRA) | Et voici que tu es pour eux un chanteur agréable, qui a une belle voix et joue bien de son instrument ; ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.32 (BPC) | comme un troubadour qui a une belle voix et joue bien de sa cithare : ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.32 (AMI) | Vous êtes à leur égard comme un air de musique qui se chante d’une manière douce et agréable. C’est ainsi qu’ils entendent vos paroles avec plaisir, sans faire néanmoins ce que vous leur dites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.32 (LXX) | καὶ γίνῃ αὐτοῖς ὡς φωνὴ ψαλτηρίου ἡδυφώνου εὐαρμόστου καὶ ἀκούσονταί σου τὰ ῥήματα καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αὐτά. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.32 (VUL) | et es eis quasi carmen musicum quod suavi dulcique sono canitur et audient verba tua et non facient ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.32 (SWA) | Na tazama, wewe umekuwa kwao kama wimbo mzuri sana, wa mtu mwenye sauti ipendezayo, awezaye kupiga kinanda vizuri; maana, wasikia maneno yako, lakini hawayatendi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.32 (BHS) | וְהִנְּךָ֤ לָהֶם֙ כְּשִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים יְפֵ֥ה קֹ֖ול וּמֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ וְעֹשִׂ֥ים אֵינָ֖ם אֹותָֽם׃ |