Ezéchiel 33.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 33.24 | Fils de l’homme, ceux qui habitent dans ces maisons ruinées sur la terre d’Israël disent maintenant : Abraham n’était qu’un seul homme, et il a reçu cette terre pour la posséder comme son héritage ; nous autres, nous sommes en grand nombre, et c’est à nous qu’ elle a été donnée pour la posséder. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 33.24 | Fils d’homme, ceux qui habitent en ces lieux déserts, sur la terre d’Israël, discourent, en disant : Abraham était seul, et il a possédé le pays ; mais nous sommes un grand nombre de gens ; et le pays nous a été donné en héritage. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 33.24 | Fils de l’homme, ceux qui habitent les lieux désolés du pays d’Israël, parlent ainsi : Abraham était seul, et il a hérité le pays ; nous sommes un grand nombre, et le pays nous est donné en possession. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 33.24 | Fils de l’homme, les habitants de ces ruines sur la terre d’Israel disent, savoir : Abraham n’était qu’un seul, et il a hérité le pays ; nous sommes plusieurs ; à nous le pays sera donné en possession. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 33.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 33.24 | Fils de l’homme, les habitants de ces ruines dans le pays d’Israël disent : « Abraham était un seul homme, et il a obtenu la propriété du pays ; or nous sommes nombreux ; la propriété du pays nous est dévolue. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 33.24 | Fils d’homme, les habitants de ces ruines, sur le sol d’Israël, parlent en disant : Abraham était seul, et il posséda la terre ; et nous, nous sommes nombreux, c’est à nous que la terre est donnée en possession. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 33.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 33.24 | Fils d’homme, les habitants de ces lieux désolés, sur la terre d’Israël, parlent, disant : Abraham était un seul, et il a hérité le pays ; et nous sommes plusieurs, le pays nous est donné pour héritage. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 33.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 33.24 | Fils d’homme, ceux qui habitent ces ruines-là, sur le sol d’Israël, parlent ainsi : Abraham était tout seul, et il a eu en partage le pays ; nous sommes beaucoup, le pays nous a été donné en partage. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 33.24 | « Fils de l’homme, les habitants de ces ruines sur le sol d’Israël disent : Abraham était un [homme] isolé, et il a obtenu la possession du pays ; nous sommes nombreux : c’est à nous que le pays a été donné en propriété. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 33.24 | Fils de l’homme, ceux qui habitent dans ces ruines sur la terre d’Israël disent : Abraham était seul, et il a possédé ce pays en héritage ; mais nous, nous sommes nombreux ; c’est à nous que le pays a été donné en possession. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 33.24 | Fils de l’homme, ceux qui habitent dans ces ruines sur la terre d’Israël disent: Abraham était seul, et il a possédé ce pays en héritage; mais nous, nous sommes nombreux; c’est à nous que le pays a été donné en possession. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 33.24 | Fils de l’homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d’Israël disent : Abraham était seul, et il a hérité le pays ; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 33.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 33.24 | « Fils de l’homme, ceux qui habitent ces ruines-là sur la terre d’Israël, parlent en ces termes : « Abraham était seul ; et il a eu en partage le pays ; nous, nous sommes nombreux, et la possession du pays nous a été donnée.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 33.24 | “Fils de l’homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d’Israël disent ceci : Abraham était seul et il a reçu en possession le pays ; nous, nous sommes nombreux ; c’est à nous que le pays a été donné en possession. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 33.24 | Fils d’homme, ceux qui habitent ces ruines, sur le sol d’Israël, parlent ainsi : "Abraham était seul lorsqu’il a été mis en possession de ce pays. Nous qui sommes nombreux, c’est à nous que le pays est donné en patrimoine." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 33.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 33.24 | Fils de l’homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d’Israël disent: Abraham était seul, et il a hérité le pays; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 33.24 | « Fils d’humain, les habitants de ces dévastations sur la glèbe d’Israël disent pour dire : ‹ Abrahâm était unique, il a hérité de la terre. Et nous sommes nombreux ; la terre nous est donnée en héritage. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 33.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 33.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 33.24 | “Fils d’homme, ceux qui sont restés dans les ruines en terre d’Israël disent ceci: Abraham était seul et il a reçu le pays en possession. Nous sommes encore nombreux et le pays nous appartient. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 33.24 | « Fils de l’homme, ceux qui habitent les ruines de la terre d’Israël disent : ‹ Abraham était tout seul, et il a reçu le pays en héritage. Puisque nous sommes nombreux, c’est à nous que le pays a été donné en propriété. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 33.24 | Fils de l’homme, ceux qui habitent les lieux désolés du pays d’Israël, parlent ainsi: Abraham était seul, et il a hérité le pays; nous sommes un grand nombre, et le pays nous est donné en possession. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 33.24 | υἱὲ ἀνθρώπου οἱ κατοικοῦντες τὰς ἠρημωμένας ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγουσιν εἷς ἦν Αβρααμ καὶ κατέσχεν τὴν γῆν καὶ ἡμεῖς πλείους ἐσμέν ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κατάσχεσιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 33.24 | fili hominis qui habitant in ruinosis his super humum Israhel loquentes aiunt unus erat Abraham et hereditate possedit terram nos autem multi nobis data est terra in possessionem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 33.24 | בֶּן־אָדָ֗ם יֹ֠שְׁבֵי הֶחֳרָבֹ֨ות הָאֵ֜לֶּה עַל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ אֹמְרִ֣ים לֵאמֹ֔ר אֶחָד֙ הָיָ֣ה אַבְרָהָ֔ם וַיִּירַ֖שׁ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַאֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֔ים לָ֛נוּ נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמֹורָשָֽׁה׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 33.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |