Ezéchiel 33.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 33.21 | Le cinquième jour du dixième mois, la douzième année depuis que nous avions été emmenés captifs, un homme qui avait fui de Jérusalem, vint me trouver, et me dit : La ville a été ruinée. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 33.21 | Or il arriva en la douzième année de notre captivité, au cinquième jour du dixième mois, que quelqu’un qui était échappé de Jérusalem vint vers moi, en disant : la ville a été prise. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 33.21 | La douzième année de notre captivité, le cinquième jour du dixième mois, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint me dire : La ville est prise ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 33.21 | Ce fut dans la douzième année, le cinq du dixième mois de notre captivité, vint à moi le fugitif de Ierouschalaïme, en disant : La ville a été battue. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 33.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 33.21 | Et la douzième année, le dixième mois, le cinquième jour du mois, depuis notre déportation, un homme qui s’était échappé de Jérusalem, arriva auprès de moi et dit : La ville est prise ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 33.21 | Et il arriva, la douzième année de notre déportation, au dixième [mois], le cinq du mois, que le réchappé de Jérusalem arriva chez moi, en disant : La ville a été frappée ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 33.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 33.21 | Et il arriva, la douzième année de notre transportation, au dixième mois, le cinquième jour du mois, qu’un réchappé de Jérusalem vint vers moi, disant : La ville est frappée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 33.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 33.21 | La douzième année de notre captivité, au dixième mois, le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant : La ville a été prise. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 33.21 | Il arriva, dans la douzième année, le cinquième jour du dixième mois, à dater de notre exil, qu’un fuyard vint vers moi de Jérusalem, en disant : « La ville est prise » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 33.21 | La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, (qu’)un homme qui avait fui de Jérusalem vint à moi et me dit : La ville a été ravagée. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 33.21 | La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui avait fui de Jérusalem vint à moi et me dit: La ville a été ravagée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 33.21 | La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint à moi et dit : La ville a été prise ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 33.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 33.21 | La douzième année de notre captivité, au dixième mois, le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant : « La ville a été prise.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 33.21 | La onzième année de notre captivité, le dixième (mois), le cinquième jour du mois, un fugitif de Jérusalem vint à moi et dit : “La ville est tombée.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Ezéchiel 33.21 | Le cinquième jour du dixième mois, la onzième année depuis que nous avions été emmenés captifs, un homme qui avait fui de Jérusalem vint me trouver, et me dit : La ville a été ruinée. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Ezéchiel 33.21 | La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un fugitif de Jérusalem arriva chez moi en disant : « La ville est prise. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 33.21 | La douzième année, le cinq du dixième mois de notre captivité, le rescapé arriva vers moi de Jérusalem et m’annonça : "La ville est prise." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 33.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 33.21 | La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint à moi et dit: La ville a été prise! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 33.21 | Et c’est en l’an douze, la dixième lunaison, le cinq de notre exil, l’évadé vient à moi de Ieroushalaîm pour dire : « La ville a été frappée ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 33.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 33.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 33.21 | En la onzième année de notre déportation, le 5 du dixième mois, un rescapé de Jérusalem arriva chez moi; il me dit: “La ville est tombée.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 33.21 | La douzième année de notre exil, le cinquième jour du dixième mois, un rescapé de Jérusalem est venu vers moi et m’a dit : « La ville a été prise ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 33.21 | La douzième année de notre captivité, le cinquième jour du dixième mois, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint me dire: La ville est prise! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 33.21 | καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς τῆς αἰχμαλωσίας ἡμῶν ἦλθεν ὁ ἀνασωθεὶς πρός με ἀπὸ Ιερουσαλημ λέγων ἑάλω ἡ πόλις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 33.21 | et factum est in duodecimo anno in duodecimo mense in quinta mensis transmigrationis nostrae venit ad me qui fugerat de Hierusalem dicens vastata est civitas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 33.21 | וַיְהִ֞י בִּשְׁתֵּ֧י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה בָּעֲשִׂרִ֛י בַּחֲמִשָּׁ֥ה לַחֹ֖דֶשׁ לְגָלוּתֵ֑נוּ בָּא־אֵלַ֨י הַפָּלִ֧יט מִירוּשָׁלִַ֛ם לֵאמֹ֖ר הֻכְּתָ֥ה הָעִֽיר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 33.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |