Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.2

Ezéchiel 33.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Fils de l’homme, parlez aux enfants de votre peuple, et dites-leur : Lorsque j’aurai fait venir l’épée sur une terre, et que le peuple de cette terre prenant l’un des derniers d’entre eux, l’aura établi pour leur servir de sentinelle ;
MARFils d’homme, parle aux enfants de ton peuple, et leur dis : quand je ferai venir l’épée sur quelque pays, et que le peuple du pays aura choisi quelqu’un d’entre eux, et l’aura établi pour leur servir de sentinelle ;
OSTFils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple de ce pays choisit quelqu’un pour l’établir comme sentinelle,
CAHFils de l’homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur : Lorsque je fais venir le glaive sur un pays, et que le peuple du pays prend un homme de son sein et l’établit comme garde.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRFils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur : Si je faisais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prît dans son sein un homme dont ils fissent leur sentinelle,
LAUFils d’homme, parle aux fils de ton peuple, et tu leur diras : Si je fais venir l’épée contre une terre, et que le peuple de cette terre prenne un homme d’entre eux{Héb. d’un de ses bouts [à l’autre].} et se le donne pour sentinelle ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYFils d’homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur : Si je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prenne un homme d’entre eux tous, et se le donne pour sentinelle ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANFils d’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Quand je ferai venir l’épée contre un pays et que les gens de ce pays-là prendront quelqu’un d’entre eux et l’établiront comme sentinelle
ZAK« Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur : S’il est un pays contre lequel j’amène le glaive, les gens de ce pays prendront un homme dans leurs rangs pour l’établir comme guetteur.
VIGFils de (d’un) l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque j’aurai fait venir l’épée sur un pays, et que le peuple de ce pays, prenant l’un des derniers des siens, l’aura établi chez lui comme sentinelle,
FILFils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque J’aurai fait venir l’épée sur un pays, et que le peuple de ce pays, prenant l’un des derniers des siens, l’aura établi chez lui comme sentinelle,
LSGFils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l’établit comme sentinelle, —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA«?Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Quand je fais venir l’épée contre un pays et que les habitants de ce pays, prenant quelqu’un du milieu d’eux, l’établissent comme sentinelle,
BPC“Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur : Quand je fais venir l’épée sur un pays et que les gens de ce pays, prenant quelqu’un du milieu d’eux, l’établissent comme sentinelle,
JERFils d’homme, parle aux fils de ton peuple. Tu leur diras : Quand je fais venir l’épée contre un pays, les gens de ce pays prennent parmi eux un homme et le placent comme guetteur ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGFils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l’établit comme sentinelle,
CHU« Fils d’humain, parle aux fils de ton peuple. Dis-leur : La terre, oui, je ferai venir contre elle l’épée. Le peuple de la terre prend un homme de leurs confins. Il se le donne pour guetteur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Fils d’homme, tu diras ceci aux enfants de mon peuple, tu leur diras: Lorsque je fais venir l’épée contre un pays, les gens du pays choisissent quelqu’un parmi eux et le mettent à faire le guet.
S21« Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple ! Tu leur diras : ‹ Admettons que je fasse venir l’épée sur un pays et que la population du pays prenne l’un des siens pour l’établir comme sentinelle.
KJFFils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple de ce pays choisit quelqu’un pour l’établir comme sentinelle,
LXXυἱὲ ἀνθρώπου λάλησον τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς γῆ ἐφ’ ἣν ἂν ἐπάγω ῥομφαίαν καὶ λάβῃ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἄνθρωπον ἕνα ἐξ αὐτῶν καὶ δῶσιν αὐτὸν ἑαυτοῖς εἰς σκοπόν.
VULfili hominis loquere ad filios populi tui et dices ad eos terra cum induxero super eam gladium et tulerit populus terrae virum unum de novissimis suis et constituerit eum super se speculatorem
BHSבֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֶ֕רֶץ כִּֽי־אָבִ֥יא עָלֶ֖יהָ חָ֑רֶב וְלָקְח֨וּ עַם־הָאָ֜רֶץ אִ֤ישׁ אֶחָד֙ מִקְצֵיהֶ֔ם וְנָתְנ֥וּ אֹתֹ֛ו לָהֶ֖ם לְצֹפֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !