Ezéchiel 32.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 32.28 (LSG) | Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l’épée.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 32.28 (NEG) | Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis ; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l’épée. | 
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 32.28 (S21) | « Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, tu seras enseveli avec ceux qui ont été victimes de l’épée. | 
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 32.28 (LSGSN) | Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis ; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l’épée. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 32.28 (BAN) | Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis et tu seras couché avec ceux que l’épée a transpercés. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 32.28 (SAC) | Vous serez donc vous-même réduit en poudre au milieu des incirconcis, et vous dormirez avec ceux qui ont été passés au fil de l’épée. | 
| David Martin (1744) | Ezéchiel 32.28 (MAR) | Toi aussi tu seras froissé au milieu des incirconcis, et tu seras gisant avec ceux qui ont été tués par l’épée. | 
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 32.28 (OST) | Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux que l’épée a blessés à mort. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 32.28 (CAH) | Et toi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché par ceux qui ont péri par le glaive. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 32.28 (GBT) | Toi-même, tu seras donc réduit en poussière au milieu des incirconcis ; tu dormiras avec ceux qui ont été tués par l’épée. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 32.28 (PGR) | De même tu seras mis en pièces au milieu des incirconcis, et couché avec ceux que l’épée a percés. | 
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 32.28 (LAU) | Toi aussi, tu es brisé au milieu des incirconcis, et tu es couché avec ceux que l’épée a blessés à mort. | 
| Darby (1885) | Ezéchiel 32.28 (DBY) | Toi aussi, tu as été brisée au milieu des incirconcis, et tu es couchée avec ceux qui ont été tués par l’épée. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 32.28 (TAN) | Et toi, au milieu des incirconcis tu seras brisé, et tu te coucheras avec les victimes du glaive. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 32.28 (VIG) | Toi aussi, tu seras donc broyé (brisé) au milieu des incirconcis, et tu dormiras avec ceux qui ont été tués par l’épée. | 
| Fillion (1904) | Ezéchiel 32.28 (FIL) | Toi aussi, tu seras donc broyé au milieu des incirconcis, et tu dormiras avec ceux qui ont été tués par l’épée. | 
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 32.28 (CRA) | Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux qui ont été transpercés par l’épée. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 32.28 (BPC) | Toi aussi tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 32.28 (AMI) | Vous serez donc vous-même réduit en poussière au milieu des incirconcis, et vous dormirez avec ceux qui ont été passés au fil de l’épée. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 32.28 (LXX) | καὶ σὺ ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τετραυματισμένων μαχαίρᾳ. | 
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 32.28 (VUL) | et tu ergo in medio incircumcisorum contereris et dormies cum interfectis gladio | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 32.28 (SWA) | Lakini utavunjika kati ya hao wasiotahiriwa, nawe utalala pamoja nao waliouawa kwa upanga. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 32.28 (BHS) | וְאַתָּ֗ה בְּתֹ֧וךְ עֲרֵלִ֛ים תִּשָּׁבַ֥ר וְתִשְׁכַּ֖ב אֶת־חַלְלֵי־חָֽרֶב׃ |