Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 32.28

Ezéchiel 32.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 32.28 (LSG)Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis ; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l’épée.
Ezéchiel 32.28 (NEG)Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis ; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l’épée.
Ezéchiel 32.28 (S21)« Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, tu seras enseveli avec ceux qui ont été victimes de l’épée.
Ezéchiel 32.28 (LSGSN)Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis ; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l’épée.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 32.28 (BAN)Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis et tu seras couché avec ceux que l’épée a transpercés.

Les « autres versions »

Ezéchiel 32.28 (SAC)Vous serez donc vous-même réduit en poudre au milieu des incirconcis, et vous dormirez avec ceux qui ont été passés au fil de l’épée.
Ezéchiel 32.28 (MAR)Toi aussi tu seras froissé au milieu des incirconcis, et tu seras gisant avec ceux qui ont été tués par l’épée.
Ezéchiel 32.28 (OST)Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux que l’épée a blessés à mort.
Ezéchiel 32.28 (CAH)Et toi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché par ceux qui ont péri par le glaive.
Ezéchiel 32.28 (GBT)Toi-même, tu seras donc réduit en poussière au milieu des incirconcis ; tu dormiras avec ceux qui ont été tués par l’épée.
Ezéchiel 32.28 (PGR)De même tu seras mis en pièces au milieu des incirconcis, et couché avec ceux que l’épée a percés.
Ezéchiel 32.28 (LAU)Toi aussi, tu es brisé au milieu des incirconcis, et tu es couché avec ceux que l’épée a blessés à mort.
Ezéchiel 32.28 (DBY)Toi aussi, tu as été brisée au milieu des incirconcis, et tu es couchée avec ceux qui ont été tués par l’épée.
Ezéchiel 32.28 (TAN)Et toi, au milieu des incirconcis tu seras brisé, et tu te coucheras avec les victimes du glaive.
Ezéchiel 32.28 (VIG)Toi aussi, tu seras donc broyé (brisé) au milieu des incirconcis, et tu dormiras avec ceux qui ont été tués par l’épée.
Ezéchiel 32.28 (FIL)Toi aussi, tu seras donc broyé au milieu des incirconcis, et tu dormiras avec ceux qui ont été tués par l’épée.
Ezéchiel 32.28 (CRA)Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux qui ont été transpercés par l’épée.
Ezéchiel 32.28 (BPC)Toi aussi tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée.
Ezéchiel 32.28 (AMI)Vous serez donc vous-même réduit en poussière au milieu des incirconcis, et vous dormirez avec ceux qui ont été passés au fil de l’épée.

Langues étrangères

Ezéchiel 32.28 (LXX)καὶ σὺ ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τετραυματισμένων μαχαίρᾳ.
Ezéchiel 32.28 (VUL)et tu ergo in medio incircumcisorum contereris et dormies cum interfectis gladio
Ezéchiel 32.28 (SWA)Lakini utavunjika kati ya hao wasiotahiriwa, nawe utalala pamoja nao waliouawa kwa upanga.
Ezéchiel 32.28 (BHS)וְאַתָּ֗ה בְּתֹ֧וךְ עֲרֵלִ֛ים תִּשָּׁבַ֥ר וְתִשְׁכַּ֖ב אֶת־חַלְלֵי־חָֽרֶב׃