Ezéchiel 31.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 31.17 (LSG) | Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts, Vers ceux qui ont péri par l’épée ; Ils étaient son bras et ils habitaient à son ombre parmi les nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 31.17 (NEG) | Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts, Vers ceux qui ont péri par l’épée ; Ils étaient son bras et ils habitaient à son ombre parmi les nations. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 31.17 (S21) | Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts, vers les victimes de l’épée, eux qui constituaient son soutien et habitaient à son ombre parmi les nations. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 31.17 (LSGSN) | Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts, Vers ceux qui ont péri par l’épée ; Ils étaient son bras et ils habitaient à son ombre parmi les nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 31.17 (BAN) | Ceux-là aussi sont descendus avec lui dans les enfers vers ceux que l’épée a transpercés, ceux qui, étant son bras, étaient assis à son ombre au milieu des nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 31.17 (SAC) | Car ils descendront aussi eux-mêmes dans l’enfer, parmi ceux qui ont été tués par l’épée : et chacun d’eux qui lui avait servi de bras et d’appui, sera assis sous son ombre au milieu des nations. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 31.17 (MAR) | Eux aussi sont descendus avec lui au sépulcre, vers ceux qui ont été tués par l’épée, et son bras, [c’est-à-dire], ceux qui habitaient sous son ombre parmi les nations, [y sont aussi descendus]. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 31.17 (OST) | Eux aussi sont descendus avec lui dans le Sépulcre, vers ceux que l’épée blessa à mort ; ils étaient son bras, et habitaient à son ombre au milieu des nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 31.17 (CAH) | Eux aussi sont descendus avec lui au tombeau, vers ceux qui ont péri par le glaive, ceux qui étaient son bras, qui étaient assis sous son ombre au milieu des nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 31.17 (GBT) | Car ils descendront aussi dans le tombeau, vers ceux qui ont été tués par l’épée, eux qui lui servaient d’appui, et qui habitaient sous son ombre au milieu des nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 31.17 (PGR) | Eux aussi descendirent avec lui dans les Enfers près de ceux que l’épée a percés ; ils étaient son bras et demeuraient sous son ombre parmi les nations. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 31.17 (LAU) | Ceux-là aussi sont descendus avec lui au séjour des morts, vers ceux que l’épée a blessés à mort, et [ceux qui étaient] son bras, qui habitaient sous son ombre au milieu des nations. |
Darby (1885) | Ezéchiel 31.17 (DBY) | Ceux-là aussi sont descendus avec lui dans le shéol, vers ceux qui ont été tués par l’épée, et qui, étant son bras, habitaient sous son ombre au milieu des nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 31.17 (TAN) | Eux aussi sont descendus avec lui dans le Scheol auprès des victimes de l’épée ; de même ses auxiliaires qui, s’asseyaient à son ombre parmi les nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 31.17 (VIG) | Car eux aussi ils descendront avec lui dans le séjour des morts (l’enfer), auprès de ceux qui ont été tués par l’épée ; et chacun de ceux qui lui avaient servi de bras sera assis (restera immobile) sous son ombre au milieu des nations. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 31.17 (FIL) | Car eux aussi ils descendront avec lui dans le séjour des morts, auprès de ceux qui ont été tués par l’épée; et chacun de ceux qui lui avaient servi de bras sera assis sous son ombre au milieu des nations. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 31.17 (CRA) | Ceux-là aussi sont descendus avec lui au schéol, vers les victimes de l’épée, qui étaient son bras et étaient assises à son ombre au milieu des nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 31.17 (BPC) | Eux aussi ont dû descendre avec lui dans le schéol auprès de ceux qui ont été tués par l’épée, ainsi que ses rejetons qui habitaient à son ombre au milieu des nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 31.17 (AMI) | Car ils descendront aussi eux-mêmes au schéol, parmi ceux qui ont été tués par l’épée, et chacun d’eux qui lui avait servi de bras et d’appui, sera assis sous son ombre, au milieu des nations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 31.17 (LXX) | καὶ γὰρ αὐτοὶ κατέβησαν μετ’ αὐτοῦ εἰς ᾅδου ἐν τοῖς τραυματίαις ἀπὸ μαχαίρας καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ οἱ κατοικοῦντες ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ ἐν μέσῳ τῆς ζωῆς αὐτῶν ἀπώλοντο. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 31.17 (VUL) | nam et ipsi cum ea descendent ad infernum ad interfectos gladio et brachium uniuscuiusque sedebit sub umbraculo eius in medio nationum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 31.17 (SWA) | Hao nao walitelemka kuzimuni pamoja naye kwa watu waliouawa kwa upanga; naam, wale waliokuwa mkono wake, waliokaa chini ya uvuli wake kati ya mataifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 31.17 (BHS) | גַּם־הֵ֗ם אִתֹּ֛ו יָרְד֥וּ שְׁאֹ֖ולָה אֶל־חַלְלֵי־חָ֑רֶב וּזְרֹעֹ֛ו יָשְׁב֥וּ בְצִלֹּ֖ו בְּתֹ֥וךְ גֹּויִֽם׃ |