Ezéchiel 30.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 30.24 (LSG) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main ; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 30.24 (NEG) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main ; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 30.24 (S21) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je fracturerai les bras du pharaon et il gémira devant lui comme le font les mourants. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 30.24 (LSGSN) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main ; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 30.24 (BAN) | et je fortifierai les bras du roi de Babel, et je mettrai mon épée dans sa main, et je casserai les bras à Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémit un homme blessé à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 30.24 (SAC) | Je fortifierai en même temps les bras du roi de Babylone, je mettrai mon épée entre ses mains ; je briserai les bras de Pharaon, et ses gens pousseront des cris et des soupirs, étant tués à ses propres yeux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 30.24 (MAR) | Et je fortifierai les bras du Roi de Babylone, et je lui mettrai mon épée en la main ; mais je romprai les bras de Pharaon, et [Pharaon] jettera des sanglots devant lui, comme des gens blessés à mort. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 30.24 (OST) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 30.24 (CAH) | Je fortifierai les bras du roi de Babel ; je lui mettrai mon glaive dans la main ; je briserai les bras de Par’au, de sorte qu’il poussera devant lui des gémissements comme les gémissements des mourants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 30.24 (GBT) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, je mettrai mon épée entre ses mains ; je briserai le bras de Pharaon, et les siens en sa présence pousseront des gémissements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 30.24 (PGR) | Mais je donnerai force aux bras du roi de Babel et mettrai mon épée en sa main, et je briserai les bras de Pharaon, afin qu’il pousse devant lui les soupirs des blessés. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 30.24 (LAU) | Mais je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main, et je briserai les bras de Pharaon, et il poussera devant lui les cris des blessés à mort. |
Darby (1885) | Ezéchiel 30.24 (DBY) | Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; et je casserai les bras du Pharaon, et il gémira devant lui des gémissements d’un blessé à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 30.24 (TAN) | Mais j’affermirai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main, tandis que je briserai les bras de Pharaon, de telle sorte qu’il râlera devant lui du râle de l’homme frappé à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 30.24 (VIG) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main, et je briserai les bras du pharaon (de Pharaon), et ses morts (les siens) pousseront des gémissements (, étant tués) devant lui. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 30.24 (FIL) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et Je mettrai mon épée dans sa main, et Je briserai les bras du pharaon, et ses morts pousseront des gémissements devant lui. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 30.24 (CRA) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone ; et je mettrai mon épée dans sa main ; je briserai les bras de Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémit un homme blessé à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 30.24 (BPC) | Mais je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je briserai les bras du pharaon de sorte qu’il gémira devant lui comme gémissent les blessés à mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 30.24 (AMI) | Je fortifierai en même temps les bras du roi de Babylone ; je mettrai mon épée entre ses mains ; je briserai les bras de Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémissent les mourants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 30.24 (LXX) | καὶ κατισχύσω τοὺς βραχίονας βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ δώσω τὴν ῥομφαίαν μου εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐπάξει αὐτὴν ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 30.24 (VUL) | et confortabo brachia regis Babylonis daboque gladium meum in manu eius et confringam brachia Pharaonis et gement gemitibus interfecti coram facie eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 30.24 (SWA) | Nami nitaitia nguvu mikono ya mfalme wa Babeli, na kuutia upanga wangu katika mkono wake, bali mikono ya Farao nitaivunja, naye ataugua mbele yake, kwa mauguzi ya mtu aliyetiwa jeraha ya kumfisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 30.24 (BHS) | וְחִזַּקְתִּ֗י אֶת־זְרֹעֹות֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְנָתַתִּ֥י אֶת־חַרְבִּ֖י בְּיָדֹ֑ו וְשָׁבַרְתִּי֙ אֶת־זְרֹעֹ֣ות פַּרְעֹ֔ה וְנָאַ֛ק נַאֲקֹ֥ות חָלָ֖ל לְפָנָֽיו׃ |