Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 3.17

Ezéchiel 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 3.17 (LSG)Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
Ezéchiel 3.17 (NEG)Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
Ezéchiel 3.17 (S21)« Fils de l’homme, je te donne comme sentinelle à la communauté d’Israël. Tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
Ezéchiel 3.17 (LSGSN)Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 3.17 (BAN)Fils d’homme, je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël. Quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.

Les « autres versions »

Ezéchiel 3.17 (SAC)Fils de l’homme, je vous ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël : vous écouterez la parole de ma bouche, et vous leur annoncerez ce que vous aurez appris de moi.
Ezéchiel 3.17 (MAR)Fils d’homme, je t’ai établi pour surveillant à la maison d’Israël ; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
Ezéchiel 3.17 (OST)Fils de l’homme, je t’ai établi sentinelle sur la maison d’Israël ; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
Ezéchiel 3.17 (CAH)Fils de l’homme, je t’ai établi comme gardien de la maison d’Israel, et lorsque tu entends de moi une parole, tu dois les avertir de ma part.
Ezéchiel 3.17 (GBT)Fils de l’homme, je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël ; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu lui parleras de ma part.
Ezéchiel 3.17 (PGR)Fils de l’homme, je t’ai établi sentinelle sur la maison d’Israël, et de ma bouche tu entendras la parole, et tu les avertiras de par moi.
Ezéchiel 3.17 (LAU)Fils d’homme, je t’ai fait sentinelle pour la maison d’Israël. Tu entendras de ma bouche la parole, et tu les avertiras de ma part.
Ezéchiel 3.17 (DBY)Fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël ; et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
Ezéchiel 3.17 (TAN)"Fils de l’homme, je t’ai placé en sentinelle sur la maison d’Israël, tu écouteras ce que ma bouche dira, et tu les admonesteras de ma part.
Ezéchiel 3.17 (VIG)Fils de (d’un) l’homme, je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël ; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu la leur annonceras de ma part.
Ezéchiel 3.17 (FIL)Fils de l’homme, Je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël; tu écoutera la parole de Ma bouche, et tu la leur annonceras de Ma part.
Ezéchiel 3.17 (CRA)« Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle pour la maison d’Israël ; tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
Ezéchiel 3.17 (BPC)“Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle pour la maison d’Israël ; quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
Ezéchiel 3.17 (AMI)Fils de l’homme, je vous ai établi comme sentinelle à la maison d’Israël ; vous écouterez la parole de ma bouche, et vous leur annoncerez ce que vous aurez appris de moi.

Langues étrangères

Ezéchiel 3.17 (LXX)υἱὲ ἀνθρώπου σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον καὶ διαπειλήσῃ αὐτοῖς παρ’ ἐμοῦ.
Ezéchiel 3.17 (VUL)fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel et audies de ore meo verbum et adnuntiabis eis ex me
Ezéchiel 3.17 (SWA)Mwanadamu, nimekuweka kuwa mlinzi wa nyumba ya Israeli; basi, sikia neno hili litokalo katika kinywa changu, ukawape maonyo haya yatokayo kwangu.
Ezéchiel 3.17 (BHS)בֶּן־אָדָ֕ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹותָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃