Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.19

Ezéchiel 28.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Tous ceux qui vous considéreront parmi les peuples, en seront frappés d’étonnement ; vous avez été anéanti, et vous ne serez plus pour jamais.
MARTous ceux qui te connaissent entre les peuples ont été désolés à cause de toi ; tu es cause qu’on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.
OSTTous ceux qui te connaissent parmi les peuples seront frappés de stupeur à ton sujet ; tu seras un sujet d’épouvante, et tu ne seras plus jamais !
CAHTous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont stupéfaits sur toi ; tu es devenu un effroi, tu n’es plus pour jamais.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTous ceux qui parmi les peuples te connaissent, te contempleront avec stupeur ; tu seras un terrible exemple de ruine et c’en est fait de toi à jamais.
LAUTous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu un [sujet de] terreur, et tu n’existes plus, à perpétuité !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu une terreur, et tu ne seras plus, à jamais.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont stupéfaits de ton sort ; tu es devenu un objet d’épouvante ; c’en est fait de toi pour toujours !
ZAKTous ceux qui te connaissent parmi les nations sont stupéfaits à cause de toi : tu es devenu un néant, c’en est fini de toi pour toujours. »
VIGTous ceux qui te verront parmi les peuples seront stupéfaits à ton sujet ; tu es réduit à (devenu comme un) néant, et tu ne seras plus, à jamais.
FILTous ceux qui te verront parmi les peuples seront stupéfaits à ton sujet; tu es réduit à néant, et tu ne seras plus, à jamais.
LSGTous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi ; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu un objet d’épouvante ; et pour jamais tu n’es plus.?»
BPCTous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; - tu es devenu un objet de terreur et tu ne seras plus à jamais.”
JERQuiconque te connaît parmi les peuples est frappé de stupeur à ton sujet. Tu es devenu un objet d’effroi, c’en est fait de toi à jamais.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTous ceux qui te connaissent parmi les peuples
Sont dans la stupeur à cause de toi;
Tu es réduit à rien, tu ne seras plus à jamais!
CHUTous ceux qui te connaissaient parmi les peuples se sont désolés sur toi. Tu étais dans les affolements : tu n’es plus, en pérennité. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTous ceux qui te connaissent à l’étranger, en ont eu le souffle coupé; tu n’inspires plus que de l’effroi: on ne te reverra plus.
S21Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont consternés à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais ! › »
KJFTous ceux qui te connaissent parmi les peuples ont été frappés de stupeur à ton sujet; tu seras un sujet d’épouvante, et tu ne seras plus jamais!
LXXκαὶ πάντες οἱ ἐπιστάμενοί σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν στυγνάσουσιν ἐπὶ σέ ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα.
VULomnes qui viderint te in gentibus obstupescent super te nihili factus es et non eris in perpetuum
BHSכָּל־יֹודְעֶ֨יךָ֙ בָּֽעַמִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלֶ֑יךָ בַּלָּהֹ֣ות הָיִ֔יתָ וְאֵינְךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !