Ezéchiel 27.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.14 (LSG) | Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.14 (NEG) | Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets. | 
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.14 (S21) | La communauté de Togarma donnait des chevaux de trait, des chevaux d’attelage et des mulets en échange de tes denrées. | 
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.14 (LSGSN) | Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.14 (BAN) | Ceux de la maison de Thogarma payaient avec des chevaux de trait, des chevaux de course et des mulets. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.14 (SAC) | On a amené de Thogorma dans vos marchés, des chevaux, des cavaliers, et des mulets. | 
| David Martin (1744) | Ezéchiel 27.14 (MAR) | Ceux de la maison de Thogarma ont fait valoir tes foires en chevaux, et en cavaliers, et en mulets. | 
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.14 (OST) | Ceux de la maison de Togarma fournissaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.14 (CAH) | Ceux de la maison de Togarma pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.14 (GBT) | La maison de Thogorma amenait dans tes marchés des chevaux, des cavaliers et des mulets. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.14 (PGR) | Les hommes de la maison de Thogarma de chevaux, de cavaliers et de mulets fournissaient tes marchés. | 
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.14 (LAU) | De la maison de Togarma, ils fournissent tes échanges en chevaux de selle et de trait et en mulets. | 
| Darby (1885) | Ezéchiel 27.14 (DBY) | De la maison de Togarma ils fournissaient tes marchés en chevaux, et en cavaliers, et en mulets. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.14 (TAN) | De la maison de Togarma, on fournissait ton marché de chevaux, d’écuyers et de mules. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.14 (VIG) | De Thogorma on conduisait à tes marchés des chevaux, des cavaliers et des mulets. | 
| Fillion (1904) | Ezéchiel 27.14 (FIL) | De Thogorma on conduisait à tes marchés des chevaux, des cavaliers et des mulets. | 
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.14 (CRA) | Ceux de la maison de Thogorma, avec des chevaux de trait, des chevaux de course et des mulets, payaient tes marchandises. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.14 (BPC) | Ceux de la maison de Thogarma te donnaient en échange des chevaux de trait, des chevaux de course et des mulets. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.14 (AMI) | On a amené de Thogorma dans vos marchés, des chevaux de trait et de course et des mulets. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 27.14 (LXX) | ἐξ οἴκου Θεργαμα ἵππους καὶ ἱππεῖς ἔδωκαν ἀγοράν σου. | 
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.14 (VUL) | de domo Thogorma equos et equites et mulos adduxerunt ad forum tuum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.14 (SWA) | Watu wa nyumba ya Togarma walifanya biashara, kwa farasi, naam, farasi za vita, na nyumbu, wapate vitu vyako vilivyouzwa. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.14 (BHS) | מִבֵּ֖ית תֹּוגַרְמָ֑ה סוּסִ֤ים וּפָֽרָשִׁים֙ וּפְרָדִ֔ים נָתְנ֖וּ עִזְבֹונָֽיִךְ׃ |