Ezéchiel 26.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 26.18 (LSG) | Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 26.18 (NEG) | Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 26.18 (S21) | Maintenant les côtes sont effrayées parce que le jour de ta chute est venu, les îles de la mer sont terrifiées par ta disparition. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 26.18 (LSGSN) | Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 26.18 (BAN) | Maintenant les îles trembleront au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 26.18 (SAC) | Les vaisseaux maintenant trembleront, en vous voyant vous-même saisie de frayeur, et les îles seront épouvantées dans la mer, en voyant que personne ne sort de vos portes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 26.18 (MAR) | Maintenant les Iles seront effrayées au jour de ta ruine, et les Iles qui [sont] en la mer seront étonnées à cause de ta fuite. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 26.18 (OST) | Les îles sont effrayées au jour de ta ruine ; les îles de la mer sont épouvantées au sujet de ta fin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 26.18 (CAH) | Maintenant, les îles tremblent au jour de ta chute, les îles dans la mer sont épouvantées de ta fin ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 26.18 (GBT) | Maintenant les vaisseaux seront dans l’étonnement au jour de ta ruine, et les îles de la mer seront épouvantées, parce que personne ne sort plus de tes portes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 26.18 (PGR) | Maintenant au jour de ta chute les îles tremblent, et les îles de la mer sont consternées de ta fin. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 26.18 (LAU) | Maintenant les îles frémissent au jour de ta chute ; les îles qui sont dans la mer sont épouvantées à cause de ta fin ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 26.18 (DBY) | Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront troublées à cause de l’issue de ta voie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 26.18 (TAN) | Maintenant les côtes tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer sont épouvantées de ta fin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 26.18 (VIG) | Maintenant les vaisseaux trembleront au jour de ta frayeur, et les îles seront épouvantées dans la mer, parce que personne ne sort plus de toi. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 26.18 (FIL) | Maintenant les vaisseaux trembleront au jour de ta frayeur, et les îles seront épouvantées dans la mer, parce que personne ne sort plus de toi. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 26.18 (CRA) | Maintenant les îles trembleront au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 26.18 (BPC) | Maintenant les îles tremblent - au jour de sa chute, - et les îles dans la mer sont épouvantées de ta fin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 26.18 (AMI) | Les îles maintenant trembleront en vous voyant vous-même saisie de frayeur, et les îles seront épouvantées dans la mer en voyant que personne ne sort de vos portes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 26.18 (LXX) | καὶ φοβηθήσονται αἱ νῆσοι ἀφ’ ἡμέρας πτώσεώς σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 26.18 (VUL) | nunc stupebunt naves in die pavoris tui et turbabuntur insulae in mari eo quod nullus egrediatur ex te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 26.18 (SWA) | Sasa visiwa vitatetemeka katika siku ya kuanguka kwako; naam, visiwa vilivyo katika bahari vitafadhaika, kwa sababu ya kuondoka kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 26.18 (BHS) | עַתָּה֙ יֶחְרְד֣וּ הָֽאִיִּ֔ן יֹ֖ום מַפַּלְתֵּ֑ךְ וְנִבְהֲל֛וּ הָאִיִּ֥ים אֲשֶׁר־בַּיָּ֖ם מִצֵּאתֵֽךְ׃ ס |