Ezéchiel 25.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 25.17 (LSG) | J’exercerai sur eux de grandes vengeances, En les châtiant avec fureur. Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand j’exercerai sur eux ma vengeance. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 25.17 (NEG) | J’exercerai sur eux de grandes vengeances, En les châtiant avec fureur. Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand j’exercerai sur eux ma vengeance. |
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 25.17 (S21) | Je mettrai de grandes vengeances en œuvre contre eux, en les punissant avec fureur, et ils reconnaîtront que je suis l’Éternel, quand j’exercerai ma vengeance contre eux. » |
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 25.17 (LSGSN) | J’exercerai sur eux de grandes vengeances, En les châtiant avec fureur. Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand j’exercerai sur eux ma vengeance. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 25.17 (BAN) | et j’exercerai sur eux de grandes vengeances, les châtiant avec fureur, et ils sauront que je suis l’Éternel quand je leur ferai sentir ma vengeance. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 25.17 (SAC) | j’exercerai sur eux des jugements rigoureux en les reprenant dans ma fureur ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, lorsque je me serai enfin vengé d’eux. |
| David Martin (1744) | Ezéchiel 25.17 (MAR) | Et je déploierai sur eux de grandes vengeances par des châtiments de fureur ; et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai exécuté sur eux ma vengeance. |
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 25.17 (OST) | J’exercerai sur eux de grandes vengeances par des châtiments pleins de fureur, et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’exécuterai contre eux ma vengeance. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 25.17 (CAH) | J’exercerai contre eux de grandes vengeances, par des corrections en fureur, et ils reconnaîtront que je suis Ieovah, quand je prendrai ma vengeance sur eux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 25.17 (GBT) | J’exercerai sur eux des jugements rigoureux dans ma fureur, et ils sauront que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai fait descendre ma vengeance sur eux |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 25.17 (PGR) | et j’exercerai sur eux de grandes vengeances en châtiant avec fureur, afin qu’ils sachent que je suis l’Éternel, quand j’exercerai mes vengeances sur eux. |
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 25.17 (LAU) | J’exercerai sur eux de grandes vengeances avec des répréhensions de fureur ; et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je mettrai ma vengeance sur eux. |
| Darby (1885) | Ezéchiel 25.17 (DBY) | et j’exercerai sur eux de grandes vengeances par des châtiments de fureur ; et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’exécuterai sur eux ma vengeance. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 25.17 (TAN) | J’exercerai sur eux de grandes vengeances, par de violents sévices, et ils sauront que je suis l’Éternel, alors que je ferai éclater ma vengeance parmi eux." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 25.17 (VIG) | J’exercerai sur eux de grandes vengeances, en châtiant dans ma fureur ; et ils sauront que je suis le Seigneur, lorsque je me serai vengé d’eux. |
| Fillion (1904) | Ezéchiel 25.17 (FIL) | J’exercerai sur eux de grandes vengeances, en châtiant dans Ma fureur; et ils sauront que Je suis le Seigneur, lorsque Je Me serai vengé d’eux. |
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 25.17 (CRA) | J’exercerai sur eux de grandes vengeances, les châtiant avec fureur, et ils sauront que je suis Yahweh, quand je ferai tomber sur eux ma vengeance?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 25.17 (BPC) | J’exercerai sur eux de grandes vengeances en les châtiant avec fureur et ils sauront que je suis Yahweh, quand je ferai venir sur eux ma vengeance.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 25.17 (AMI) | j’exercerai sur eux des jugements rigoureux, en les reprenant dans ma fureur ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, lorsque je me serai enfin vengé d’eux. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 25.17 (LXX) | καὶ ποιήσω ἐν αὐτοῖς ἐκδικήσεις μεγάλας καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ δοῦναι τὴν ἐκδίκησίν μου ἐπ’ αὐτούς. |
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 25.17 (VUL) | faciamque in eis ultiones magnas arguens in furore et scient quia ego Dominus cum dedero vindictam meam super eos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 25.17 (SWA) | Nami nitajilipiza kisasi kikuu, nikiwakemea kwa ukali; nao watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana, nitakapojilipiza kisasi juu yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 25.17 (BHS) | וְעָשִׂ֤יתִי בָם֙ נְקָמֹ֣ות גְּדֹלֹ֔ות בְּתֹוכְחֹ֖ות חֵמָ֑ה וְיָֽדְעוּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּתִתִּ֥י אֶת־נִקְמָתִ֖י בָּֽם׃ ס |