Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.20

Ezéchiel 23.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 23.20 (LSG)Elle s’est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l’approche comme celle des chevaux.
Ezéchiel 23.20 (NEG)Elle s’est enflammée pour des débauchés, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l’approche comme celle des chevaux.
Ezéchiel 23.20 (S21)Elle s’est prise de passion pour des pervers, dont le membre est pareil à celui des ânes et la jouissance pareille à celle des chevaux.
Ezéchiel 23.20 (LSGSN)Elle s’est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l’approche comme celle des chevaux.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 23.20 (BAN)Elle s’est passionnée de ces impudiques ayant des membres d’âne et ardents comme le sont des étalons.

Les « autres versions »

Ezéchiel 23.20 (SAC)Et elle s’est abandonnée avec fureur à l’impudicité, pour se joindre à ceux dont la chair est comme la chair des ânes, et dont l’alliance est comme celle qu’on aurait avec des chevaux.
Ezéchiel 23.20 (MAR)Et s’est rendue amoureuse de leurs fornicateurs, la chair desquels est [comme] la chair des ânes ; et dont la force égale celle des chevaux.
Ezéchiel 23.20 (OST)Elle s’est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l’ardeur pareille à celle des chevaux.
Ezéchiel 23.20 (CAH)Elle brûla pour leurs gens éhontés, dont la chair est (comme) la chair des ânes, et dont l’approche est l’approche des étalons.
Ezéchiel 23.20 (GBT)Et elle s’est abandonnée avec fureur aux impurs embrassements d’un peuple lubrique comme l’âne lascif et comme le cheval.
Ezéchiel 23.20 (PGR)et elle s’éprit de ses concubinaires qui avaient des membres comme des ânes, et étaient lascifs comme des étalons.
Ezéchiel 23.20 (LAU)et elle se passionna de leurs fornicateurs dont la chair est [comme] la chair des ânes et dont le flux est [comme] le flux des chevaux.
Ezéchiel 23.20 (DBY)et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est comme la chair des ânes, et dont le flux est comme le flux des chevaux.
Ezéchiel 23.20 (TAN)Elle s’engoua de leurs compagnons de débauche, qui ont une chair comme celle des ânes et dont la lubricité égale celle des chevaux.
Ezéchiel 23.20 (VIG)Elle est devenue folle dans son ardeur pour les embrassements de ces hommes, dont la chair (brutalité) est comme la chair (brutalité) des ânes, et (dont l’approche est comme celle) des chevaux.
Ezéchiel 23.20 (FIL)Elle est devenue folle dans son ardeur pour les embrassements de ces hommes, dont la chair est comme la chair des âmes, et dont l’approche est comme celle des chevaux.
Ezéchiel 23.20 (CRA)Elle a brûlé pour ses impudiques, dont les membres sont des membres d’âne, et l’ardeur lubrique celle des étalons.
Ezéchiel 23.20 (BPC)Elle s’enflamma pour ses amants dont le membre était comme celui des ânes et dont l’effusion de semence était comme celle des chevaux.
Ezéchiel 23.20 (AMI)Et elle s’est abandonnée avec fureur à l’impudicité, pour se joindre à ceux dont la chair est comme la chair des ânes, et dont l’alliance est comme celle qu’on aurait avec des chevaux.

Langues étrangères

Ezéchiel 23.20 (LXX)καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους ὧν ἦσαν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτῶν καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα αὐτῶν.
Ezéchiel 23.20 (VUL)et insanivit libidine super concubitu eorum quorum carnes sunt ut carnes asinorum et sicut fluxus equorum fluxus eorum
Ezéchiel 23.20 (SWA)Akawapendelea wapenzi wao, ambao nyama ya mwili wao ni kama nyama ya mwili wa punda, nacho kiwatokacho ni kama kiwatokacho farasi.
Ezéchiel 23.20 (BHS)וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמֹורִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃