Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 22.31

Ezéchiel 22.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 22.31 (LSG)Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 22.31 (NEG)Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 22.31 (S21)Je déverserai mon indignation sur eux, je les achèverai par le feu de ma fureur. Je ferai retomber leur conduite sur leur tête, déclare le Seigneur, l’Éternel. »
Ezéchiel 22.31 (LSGSN)Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 22.31 (BAN)Je répandrai sur eux mon courroux, je les consumerai par le feu de ma fureur, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur l’Éternel.

Les « autres versions »

Ezéchiel 22.31 (SAC)C’est pourquoi j’ai répandu mon indignation sur eux : je les ai consumes dans le feu de ma colère, et j’ai fait retomber leurs crimes sur leur tête, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 22.31 (MAR)C’est pourquoi je répandrai sur eux mon indignation, et je les consumerai par le feu de ma fureur ; je ferai tomber la peine de leur train sur leur tête, dit le Seigneur l’Éternel.
Ezéchiel 22.31 (OST)C’est pourquoi je répandrai sur eux ma fureur, et je les consumerai par le feu de ma colère ; je ferai retomber leur conduite sur leurs têtes, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 22.31 (CAH)Je répands sur eux ma fureur, par le feu de mon indignation je les anéantis, je fais venir leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 22.31 (GBT)Aussi ai-je répandu mon indignation sur eux, et les ai-je consumés par le feu de ma colère, en faisant retomber leurs crimes sur leur tête, dit le Seigneur Dieu
Ezéchiel 22.31 (PGR)Aussi vais-je verser ma colère sur eux, les consumer par le feu de mon courroux, et faire retomber leurs œuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 22.31 (LAU)Et je verse sur eux mon indignation ; je vais les consumer par le feu de ma colère, et je mettrai leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 22.31 (DBY)Et je verserai sur eux mon indignation ; dans le feu de mon courroux je les consumerai, je ferai retomber leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 22.31 (TAN)Aussi ai-je déversé ma colère sur eux ; dans le feu de mon courroux j’ai voulu en finir avec eux : j’ai fait retomber leur conduite sur leur tête," dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 22.31 (VIG)Aussi ai-je répandu sur eux mon indignation, je les ai consumés dans le feu de ma colère ; j’ai fait retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 22.31 (FIL)Aussi ai-Je répandu sur eux Mon indignation, Je les ai consumés dans le feu de Ma colère; J’ai fait retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 22.31 (CRA)Et j’ai répandu sur eux mon courroux, et je les ai consumés par le feu de ma fureur, et j’ai fait retomber leurs œuvres sur leur tête, — oracle du Seigneur Yahweh.?»
Ezéchiel 22.31 (BPC)Alors j’ai répandu sur eux ma fureur ; par le feu de mon courroux je les consumai ; je fis retomber leur conduite sur leur tête, oracle du Seigneur Yahweh.”
Ezéchiel 22.31 (AMI)C’est pourquoi j’ai répandu mon indignation sur eux ; je les ai consumés dans le feu de ma colère, et j’ai fait retomber leurs crimes sur leur tête, dit le Seigneur Dieu.

Langues étrangères

Ezéchiel 22.31 (LXX)καὶ ἐξέχεα ἐπ’ αὐτὴν θυμόν μου ἐν πυρὶ ὀργῆς μου τοῦ συντελέσαι τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα λέγει κύριος κύριος.
Ezéchiel 22.31 (VUL)et effudi super eos indignationem meam in igne irae meae consumpsi eos viam eorum in caput eorum reddidi ait Dominus Deus
Ezéchiel 22.31 (SWA)Kwa sababu hiyo nimemwaga ghadhabu yangu juu yao; nimewateketeza kwa moto wa hasira yangu; nami nimeileta njia yao wenyewe juu ya vichwa vyao, asema Bwana MUNGU.
Ezéchiel 22.31 (BHS)וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י כִּלִּיתִ֑ים דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ