Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 22.28

Ezéchiel 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 22.28 (LSG)Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs ; ils disent : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel ! Et l’Éternel ne leur a point parlé.
Ezéchiel 22.28 (NEG)Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs ; ils disent : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel ! Et l’Éternel ne leur a point parlé.
Ezéchiel 22.28 (S21)Ses prophètes recouvrent tout cela de crépi, par leurs fausses visions et leurs prédictions mensongères. Ils affirment : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel › alors que l’Éternel n’a pas parlé.
Ezéchiel 22.28 (LSGSN)Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs ; ils disent : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel ! Et l’Éternel ne leur a point parlé .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 22.28 (BAN)Et ses prophètes leur plâtrent tout cela. Ils ont des visions vaines et leur pronostiquent le mensonge. Ils disent : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel… et l’Éternel n’a point parlé.

Les « autres versions »

Ezéchiel 22.28 (SAC)Ses prophètes mettaient l’enduit sur la muraille sans y rien mêler qui la rendît ferme : ils avaient de vaines visions, et ils prophétisaient le mensonge en disant, Voici ce que dit le Seigneur Dieu : quoique le Seigneur n’eût point parlé.
Ezéchiel 22.28 (MAR)Ses Prophètes aussi les ont enduits de mortier mal lié ; ils ont des visions fausses, et ils leur devinent le mensonge, en disant : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel ; et cependant l’Éternel n’avait point parlé.
Ezéchiel 22.28 (OST)Ses prophètes les enduisent de mortier ; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant : "Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel", quand l’Éternel n’a point parlé.
Ezéchiel 22.28 (CAH)Et ses prophètes enduisent pour eux leurs discours de mensonge, prédisent des faussetés, et leur prophétisent la tromperie, disant : Ainsi dit le Seigneur Dieu, quand Ieovah n’a pas parlé.
Ezéchiel 22.28 (GBT)Ses prophètes mettaient l’enduit sur la muraille sans y rien mêler qui le rendit ferme. Ils avaient de fausses visions, et ils prophétisaient le mensonge, en disant : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n’eût point parlé.
Ezéchiel 22.28 (PGR)Et ses prophètes les recouvrent de plâtre, ont de fausses visions et leur donnent des présages menteurs, disant : « Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel ! » tandis que l’Éternel ne leur a point parlé.
Ezéchiel 22.28 (LAU)Et ses prophètes leur enduisent [cela] de mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge. Ils disent : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel !... tandis que l’Éternel n’a point parlé.
Ezéchiel 22.28 (DBY)Et ses prophètes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge, disant : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel ; -et l’Éternel n’a point parlé.
Ezéchiel 22.28 (TAN)Quant à ses prophètes, ils composent à leur usage un léger badigeon, ils ont de fausses visions, leur débitent des oracles mensongers, en disant : "Ainsi parle le Seigneur Dieu !" alors que le Seigneur n’a point parlé.
Ezéchiel 22.28 (VIG)(Mais) Ses prophètes mettaient l’enduit sans y rien mêler ; ils avaient des visions vaines et prophétisaient le mensonge, en disant : Ainsi parle le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n’eût pas parlé. 
Ezéchiel 22.28 (FIL)Ses prophètes mettaient l’enduit sans y rien mêler; ils avaient des visions vaines et prophétisaient le mensonge, en disant: Ainsi parle le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n’eût point parlé.
Ezéchiel 22.28 (CRA)Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes ; ils ont des visions vaines et des oracles menteurs ; ils disent : « Ainsi parle le Seigneur Yahweh?» ; et Yahweh n’a point parlé.
Ezéchiel 22.28 (BPC)Ses prophètes les plâtraient ayant des visions fausses et leur donnant des oracles menteurs et disant : Ainsi parle le Seigneur Yahweh ; et Yahweh n’avait pas parlé.
Ezéchiel 22.28 (AMI)Ses prophètes mettaient l’enduit sur la muraille sans y rien mêler qui la rendit ferme ; ils avaient de vaines visions, et ils prophétisaient le mensonge, en disant : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n’eût point parlé.

Langues étrangères

Ezéchiel 22.28 (LXX)καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται ὁρῶντες μάταια μαντευόμενοι ψευδῆ λέγοντες τάδε λέγει κύριος καὶ κύριος οὐ λελάληκεν.
Ezéchiel 22.28 (VUL)prophetae autem eius liniebant eos absque temperamento videntes vana et divinantes eis mendacium dicentes haec dicit Dominus Deus cum Dominus non sit locutus
Ezéchiel 22.28 (SWA)Na manabii wake wamewapakia chokaa isiyokorogwa vema, wakiona ubatili, na kuwatabiria maneno ya uongo, wakisema, Bwana MUNGU asema hivi; iwapo Bwana hakusema neno.
Ezéchiel 22.28 (BHS)וּנְבִיאֶ֗יהָ טָח֤וּ לָהֶם֙ תָּפֵ֔ל חֹזִ֣ים שָׁ֔וְא וְקֹסְמִ֥ים לָהֶ֖ם כָּזָ֑ב אֹמְרִ֗ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֥א דִבֵּֽר׃