Ezéchiel 21.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.35 (LSG) | Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.35 (NEG) | Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance. |
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.35 (S21) | Remets ton épée dans son fourreau ! Je te jugerai là où tu as été créé, dans ton pays d’origine. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.35 (BAN) | Rentre la tienne dans le fourreau ! C’est dans le lieu où tu as été créé, sur la terre de ton origine que je te jugerai. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Ezéchiel 21.35 (MAR) | La remettrait-on dans son fourreau ? je te jugerai sur le lieu auquel tu as été créé, au pays de ton extraction. |
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.35 (OST) | Remets ton épée dans le fourreau ! C’est dans le lieu où tu as été formée, dans le pays de ta naissance que je te jugerai. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.35 (CAH) | Qu’il retourne dans le fourreau, au lieu où tu as été créé, et dans ton pays natal je te jugerai. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.35 (GBT) | Après cela rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créé ; je te jugerai dans la terre de ta naissance. |
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.35 (LAU) | Remets [l’épée] dans son fourreau ! C’est au lieu où tu fus créée, dans la terre de ton origine, que je te jugerai ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.35 (TAN) | Qu’elle rentre dans son fourreau ! A l’endroit où tu fus créée, en ton pays d’extraction je te jugerai. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.35 (VIG) | Rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée ; je te jugerai dans le pays de ta naissance. (!) |
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.35 (CRA) | Rentre ton épée dans son fourreau ; c’est dans le lieu ou tu as été créé, sur la terre où tu as pris naissance que je te jugerai. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.35 (AMI) | Remets [ô Ammon !] ton glaive dans le fourreau. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 21.35 (LXX) | ἀπόστρεφε μὴ καταλύσῃς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ γεγέννησαι ἐν τῇ γῇ τῇ ἰδίᾳ σου κρινῶ σε. |
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.35 (VUL) | revertere ad vaginam tuam in loco in quo creatus es in terra nativitatis tuae iudicabo te |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.35 (BHS) | (21.30) הָשַׁ֖ב אֶל־תַּעְרָ֑הּ בִּמְקֹ֧ום אֲשֶׁר־נִבְרֵ֛את בְּאֶ֥רֶץ מְכֻרֹותַ֖יִךְ אֶשְׁפֹּ֥ט אֹתָֽךְ׃ |