Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.32

Ezéchiel 21.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 21.32 (LSG)(21.37) Tu seras consumé par le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Ezéchiel 21.32 (NEG)J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n’aura lieu qu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
Ezéchiel 21.32 (S21)J’en ferai une ruine, une terrible ruine. Il n’y en aura plus de pareille jusqu’à la venue de celui à qui appartient le jugement, celui à qui je l’aurai remis.
Ezéchiel 21.32 (LSGSN) Tu seras consumé par le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 21.32 (BAN)Je la bouleverserai, bouleverserai, bouleverserai ; ce ne sera plus elle, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

Les « autres versions »

Ezéchiel 21.32 (SAC)Tu seras la pâture du feu, la terre nagera dans ton sang, et ton nom tombera dans un éternel oubli : car c’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur.
Ezéchiel 21.32 (MAR)Je la mettrai à la renverse, à la renverse, à la renverse, et elle ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui auquel appartient le gouvernement, et je le lui donnerai.
Ezéchiel 21.32 (OST)En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai ! Et elle ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai.
Ezéchiel 21.32 (CAH)J’en ferai une destruction, une destruction, une destruction, (cela non plus n’a pas été), jusqu’à ce que vienne celui à qui est le jugement, et je la lui donnerai.
Ezéchiel 21.32 (GBT)Iniquité, iniquité, iniquité, voilà sa couronne : elle cessera d’exister jusqu’à la venue de Celui à qui appartient le jugement, et je la lui remettrai.
Ezéchiel 21.32 (PGR)en pièces, en pièces, en pièces je la mettrai ; elle aussi cessera d’être jusqu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remets.
Ezéchiel 21.32 (LAU)Renversement ! renversement ! renversement ! c’est ce que je fais d’elle ; même ce qui est ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et à qui je le donne.
Ezéchiel 21.32 (DBY)(21.37) Tu seras pour le feu, pour être dévoré ; ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Ezéchiel 21.32 (TAN)Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j’en ferai ; cela non plus n’existe plus, jusqu’à ce que vienne celui qui y a droit et à qui je le donnerai.
Ezéchiel 21.32 (VIG)J’en ferai voir l’iniquité, l’iniquité, l’iniquité ; [mais cela n’arrivera que lorsque sera venu celui à qui appartient le jugement], et je le lui livrerai.
Ezéchiel 21.32 (FIL)Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, et tu seras livré à l’oubli; car c’est Moi, le Seigneur, qui ai parlé.
Ezéchiel 21.32 (CRA)J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine ; cela ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
Ezéchiel 21.32 (BPC)Tu seras la pâture du feu ; ton sang sera versé au milieu du pays ; On ne se souviendra plus de toi ; - car moi, Yahweh, j’ai parlé.”
Ezéchiel 21.32 (AMI)J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Elle restera ainsi jusqu’à ce que soit venu celui à qui appartient le jugement, et je la lui remettrai.

Langues étrangères

Ezéchiel 21.32 (LXX)ἀδικίαν ἀδικίαν θήσομαι αὐτήν οὐδ’ αὕτη τοιαύτη ἔσται ἕως οὗ ἔλθῃ ᾧ καθήκει καὶ παραδώσω αὐτῷ.
Ezéchiel 21.32 (VUL)iniquitatem iniquitatem iniquitatem ponam eam et hoc nunc factum est donec veniret cuius est iudicium et tradam ei
Ezéchiel 21.32 (SWA)Utakuwa kuni za kutiwa motoni; damu yako itakuwa katikati ya nchi; hutakumbukwa tena; maana mimi, Bwana, nimenena neno hili.
Ezéchiel 21.32 (BHS)(21.27) עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה גַּם־זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־בֹּ֛א אֲשֶׁר־לֹ֥ו הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו׃ פ