Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.18

Ezéchiel 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 21.18 (LSG)(21.23) La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
Ezéchiel 21.18 (NEG)Oui, l’épreuve sera faite ; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout n’est plus ? Dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 21.18 (S21)Oui, c’est la mise à l’épreuve ! Et que se passera-t-il, si même le sceptre méprisé n’est plus là ? déclare le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 21.18 (LSGSN) La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 21.18 (BAN)Car l’épreuve a été faite… Eh quoi ! Si même ce sceptre méprise, n’en serait-il rien ? Dit le Seigneur l’Éternel.

Les « autres versions »

Ezéchiel 21.18 (SAC)Alors le Seigneur me parla de nouveau, et me dit :
Ezéchiel 21.18 (MAR)Quand ce serait une épreuve, et que serait-ce ? Si même [cette épée] qui dédaigne [tout bois, était] une verge, il n’en serait rien, dit le Seigneur l’Éternel.
Ezéchiel 21.18 (OST)Oui, l’épreuve sera faite. Eh quoi ! lors même que ce sceptre est si dédaigneux, il sera anéanti ! dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 21.18 (CAH)Car c’est une épreuve ; mais que sert quand même le fléau qui méprise (tout) ne sert à rien ? dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 21.18 (GBT)Parce que ce glaive est éprouvé ; le sceptre même sera brisé et ne subsistera plus, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 21.18 (PGR)L’épreuve est faite ; eh quoi ! lors même que ce sceptre est si dédaigneux, il cessera d’être, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 21.18 (LAU)C’est pourquoi frappe sur ta cuisse. Car l’épreuve en est faite, et quoi, si même le sceptre dédaigneux n’est plus ? dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 21.18 (DBY)(21.23) Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ezéchiel 21.18 (TAN)C’est une épreuve. Et que sera-ce s’il s’y ajoute la verge dédaigneuse ? Rien ne sera plus, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 21.18 (VIG)car je l’ai approuvée (éprouvé), lors même qu’elle brisera le sceptre, et que celui-ci ne subsistera plus, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 21.18 (FIL)La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
Ezéchiel 21.18 (CRA)Car l’épreuve est faite : et quoi donc ? Si ce sceptre continue de mépriser, mes menaces ne se réaliseraient pas, — oracle du Seigneur Yahweh !
Ezéchiel 21.18 (BPC)La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Ezéchiel 21.18 (AMI)parce que cette épée agira par mon ordre, lors même qu’elle brisera le sceptre de Juda, qui ne subsistera plus, dit le Seigneur Dieu.

Langues étrangères

Ezéchiel 21.18 (LXX)ὅτι δεδικαίωται καὶ τί εἰ καὶ φυλὴ ἀπώσθη οὐκ ἔσται λέγει κύριος κύριος.
Ezéchiel 21.18 (VUL)quia probatus est et hoc cum sceptrum subverterit et non erit dicit Dominus Deus
Ezéchiel 21.18 (SWA)Neno la Bwana likanijia tena, kusema,
Ezéchiel 21.18 (BHS)(21.13) כִּ֣י בֹ֔חַן וּמָ֕ה אִם־גַּם־שֵׁ֥בֶט מֹאֶ֖סֶת לֹ֣א יִֽהְיֶ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ