Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.10

Ezéchiel 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 21.10 (LSG)(21.15) C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, C’est pour étinceler qu’elle est polie… Nous réjouirons-nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois…
Ezéchiel 21.10 (NEG)Et toute chair saura Que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus.
Ezéchiel 21.10 (S21)Tous reconnaîtront alors que c’est moi, l’Éternel, qui ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus.
Ezéchiel 21.10 (LSGSN) C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée , C’est pour étinceler qu’elle est polie ... Nous réjouirons -nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois...

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 21.10 (BAN)Et toute chair saura que c’est moi l’Éternel qui ai tiré mon épée du fourreau ; elle n’y rentrera plus.

Les « autres versions »

Ezéchiel 21.10 (SAC)Elle est aiguisée pour tuer les victimes, elle est polie pour jeter un grand éclat. C’est vous, ô épée ! qui renverserez le sceptre de mon fils, qui couperez par le pied tous les arbres.
Ezéchiel 21.10 (MAR)Et toute chair saura que moi l’Éternel j’aurai tiré mon épée de son fourreau, [et] elle n’y retournera plus.
Ezéchiel 21.10 (OST)Et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’ai tiré l’épée de son fourreau ; elle n’y rentrera plus.
Ezéchiel 21.10 (CAH)Et toute chair saura que moi Ieovah, j’ai sorti mon glaive de son fourreau ; il n’y rentrera plus.
Ezéchiel 21.10 (GBT)Afin que toute chair sache que moi, le Seigneur, j’ai tiré mon glaive du fourreau pour ne plus l’y remettre.
Ezéchiel 21.10 (PGR)Et toute chair reconnaîtra que c’est moi, l’Éternel, qui aurai tiré mon épée de son fourreau ; elle n’y rentrera pas.
Ezéchiel 21.10 (LAU)et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’aurai tiré mon épée de son fourreau : elle n’y rentrera plus !
Ezéchiel 21.10 (DBY)(21.15) C’est afin qu’elle égorge bien, qu’elle est aiguisée ; c’est pour briller comme l’éclair, qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, disant : Le sceptre de mon fils méprise tout bois ?
Ezéchiel 21.10 (TAN)Et toute chair saura que c’est moi, l’Éternel, qui ai tiré mon épée du fourreau : elle n’y rentrera plus.
Ezéchiel 21.10 (VIG)afin que toute chair sache que moi, le Seigneur, j’ai tiré mon épée de son fourreau et qu’elle n’y rentrera plus (j’ai tiré de son fourreau mon irrévocable glaive).
Ezéchiel 21.10 (FIL)C’est pour tuer les victimes qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie; toi qui ébranles le sceptre de Mon fils, tu as coupé tous les arbres.
Ezéchiel 21.10 (CRA)Et toute chair saura que c’est moi, Yahweh, qui ai tiré mon épée du fourreau ; elle n’y rentrera plus.
Ezéchiel 21.10 (BPC)C’est pour massacrer qu’il est aiguisé, - c’est pour lancer des éclairs qu’il est poli ; - ou nous nous réjouirons ; le sceptre de mon fils méprise tout bois.
Ezéchiel 21.10 (AMI)afin que toute chair sache que c’est moi qui ai tiré mon épée hors du fourreau pour ne l’y remettre plus, moi qui suis le Seigneur.

Langues étrangères

Ezéchiel 21.10 (LXX)καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ διότι ἐγὼ κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐκέτι.
Ezéchiel 21.10 (VUL)ut sciat omnis caro quia ego Dominus eduxi gladium meum de vagina sua inrevocabilem
Ezéchiel 21.10 (SWA)umenolewa ili kufanya machinjo; umesuguliwa ili uwe kama umeme; basi je! Tufanye furaha? Upanga unadharau fimbo ya mwanangu, kama unavyodharau kila mti.
Ezéchiel 21.10 (BHS)(21.5) וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה הֹוצֵ֥אתִי חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ לֹ֥א תָשׁ֖וּב עֹֽוד׃ ס