Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 20.4

Ezéchiel 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 20.4 (LSG)Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères !
Ezéchiel 20.4 (NEG)Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères !
Ezéchiel 20.4 (S21)Vas-tu les juger, fils de l’homme ? Vas-tu les juger ? Fais-leur connaître les pratiques abominables de leurs ancêtres !
Ezéchiel 20.4 (LSGSN)Veux-tu les juger , veux-tu les juger , fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères !

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 20.4 (BAN)Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d’homme ! Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.

Les « autres versions »

Ezéchiel 20.4 (SAC)Si vous les jugez, fils de l’homme, si vous les jugez, représentez-leur les abominations de leurs pères,
Ezéchiel 20.4 (MAR)Ne les jugeras-tu pas, ne les jugeras-tu pas, fils d’homme ? donne-leur à connaître les abominations de leurs pères.
Ezéchiel 20.4 (OST)Ne les jugeras-tu pas, fils de l’homme, ne les jugeras-tu pas ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
Ezéchiel 20.4 (CAH)Veux-tu discuter avec eux, veux-tu discuter avec les fils d’Adam ? Annonce-leur les abominations de leurs pères ;
Ezéchiel 20.4 (GBT)Si tu les juges, fils de l’homme, si tu les juges, représente-leur les abominations de leurs pères,
Ezéchiel 20.4 (PGR)Les puniras-tu ? les puniras-tu, fils de l’homme ? fais-leur connaître les abominations de leurs pères,
Ezéchiel 20.4 (LAU)Les jugeras-tu ? fils d’homme, les jugeras-tu ? Fais-leur savoir les abominations de leurs pères !
Ezéchiel 20.4 (DBY)Les jugeras-tu, fils d’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères, et dis-leur :
Ezéchiel 20.4 (TAN)Veux-tu les juger, fils de l’homme, veux-tu les juger ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
Ezéchiel 20.4 (VIG)Si tu les juges, si tu les juges, fils de (d’un) l’homme, montre-leur les abominations de leurs pères.
Ezéchiel 20.4 (FIL)Si tu les juges, si tu les juges, fils de l’homme, montre-leur les abominations de leurs pères.
Ezéchiel 20.4 (CRA)Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères,
Ezéchiel 20.4 (BPC)Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
Ezéchiel 20.4 (AMI)Si vous les jugez, fils de l’homme, si vous les jugez, représentez-leur les abominations de leurs pères, et dites-leur :

Langues étrangères

Ezéchiel 20.4 (LXX)εἰ ἐκδικήσω αὐτοὺς ἐκδικήσει υἱὲ ἀνθρώπου τὰς ἀνομίας τῶν πατέρων αὐτῶν διαμάρτυραι αὐτοῖς.
Ezéchiel 20.4 (VUL)si iudicas eos si iudicas fili hominis abominationes patrum eorum ostende eis
Ezéchiel 20.4 (SWA)Je! Utawahukumu, mwanadamu, utawahukumu? Uwajulishe machukizo ya baba zao;
Ezéchiel 20.4 (BHS)הֲתִשְׁפֹּ֣ט אֹתָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֖וט בֶּן־אָדָ֑ם אֶת־תֹּועֲבֹ֥ת אֲבֹותָ֖ם הֹודִיעֵֽם׃