Ezéchiel 20.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.20 (LSG) | Sanctifiez mes sabbats, et qu’ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.20 (NEG) | Sanctifiez mes sabbats, et qu’ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.20 (S21) | Faites de mes sabbats des jours saints et qu’ils soient entre moi et vous un signe auquel on reconnaisse que je suis l’Éternel, votre Dieu ! › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.20 (LSGSN) | Sanctifiez mes sabbats, et qu’ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.20 (BAN) | et sanctifiez mes sabbats pour qu’ils servent de signe entre moi et vous, pour que l’on sache que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.20 (SAC) | Sanctifiez mes jours de sabbat, afin qu’ils soient comme un signe entre moi et vous, et que vous sachiez que c’est moi qui suis le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.20 (MAR) | Sanctifiez mes Sabbats, et ils seront un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.20 (OST) | Sanctifiez mes sabbats, afin qu’ils servent de signe entre moi et vous, et que vous connaissiez que je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.20 (CAH) | Sanctifiez mes schabbats ; qu’ils soient un signe entre moi et vous, pour reconnaître que je suis Ieovah, votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.20 (GBT) | Sanctifiez mes jours de sabbat, afin qu’ils soient un signe entre moi et vous, et que vous sachiez que je suis le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.20 (PGR) | et sanctifiez mes sabbats, afin qu’ils soient un signe entre moi et vous, que vous reconnaissez que je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.20 (LAU) | et sanctifiez mes sabbats, et qu’ils soient un signe entre moi et vous, à savoir que je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.20 (DBY) | et sanctifiez mes sabbats, et qu’ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.20 (TAN) | Sanctifiez mes sabbats ; qu’ils soient un symbole entre moi et vous, pour qu’on sache que je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.20 (VIG) | Sanctifiez mes sabbats, afin qu’ils soient comme un signe entre moi et vous, et que vous sachiez que je suis le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.20 (FIL) | Sanctifiez Mes sabbats, afin qu’ils soient comme un signe entre Moi et vous, et que vous sachiez que Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.20 (CRA) | et sanctifiez mes sabbats, pour qu’ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous sachiez que je suis Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.20 (BPC) | Sanctifiez mes sabbats afin qu’ils soient un signe entre moi et vous et qu’on sache que je suis Yahweh votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.20 (AMI) | afin qu’ils soient comme un signe entre vous et moi, et que vous sachiez que c’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.20 (LXX) | καὶ τὰ σάββατά μου ἁγιάζετε καὶ ἔστω εἰς σημεῖον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν τοῦ γινώσκειν διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.20 (VUL) | et sabbata mea sanctificate ut sit signum inter me et vos et sciatur quia ego Dominus Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.20 (SWA) | zitakaseni sabato zangu; zitakuwa ishara kati ya mimi na ninyi, mpate kujua ya kuwa mimi ndimi Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.20 (BHS) | וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י קַדֵּ֑שׁוּ וְהָי֤וּ לְאֹות֙ בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |