Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 20.17

Ezéchiel 20.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 20.17 (LSG)Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.
Ezéchiel 20.17 (NEG)Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.
Ezéchiel 20.17 (S21)Néanmoins, j’ai porté un regard de pitié sur eux et je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas achevés dans le désert.
Ezéchiel 20.17 (LSGSN)Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 20.17 (BAN)Et mon œil eut trop pitié d’eux pour les détruire, et je ne les exterminai pas dans le désert.

Les « autres versions »

Ezéchiel 20.17 (SAC)Mon œil néanmoins les a regardés avec compassion, et je me suis retenu pour ne leur point ôter la vie, et je ne les ai point exterminés tous dans le désert.
Ezéchiel 20.17 (MAR)Toutefois mon œil les épargna pour ne les détruire point, et je ne les consumai point entièrement au désert.
Ezéchiel 20.17 (OST)Toutefois mon œil les épargna pour ne point les détruire ; je ne les exterminai pas entièrement au désert.
Ezéchiel 20.17 (CAH)Mais j’eus compassion d’eux, à ne pas les détruire, je n’ai pas mis fin à eux, dans le désert.
Ezéchiel 20.17 (GBT)Mon œil, néanmoins, les regarda avec compassion, pour ne point leur ôter la vie, et je ne les exterminai pas tous dans le désert.
Ezéchiel 20.17 (PGR)Mais par pitié pour eux je ne les détruisis point, et ne fis point d’eux extermination dans le désert.
Ezéchiel 20.17 (LAU)Mais mon œil les épargna trop pour les détruire, et je ne fis point d’eux une destruction totale dans le désert ;
Ezéchiel 20.17 (DBY)Mais mon œil eut compassion d’eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert.
Ezéchiel 20.17 (TAN)Mais mon œil eut trop pitié d’eux pour les détruire et je ne les ai pas réduits à néant dans le désert.
Ezéchiel 20.17 (VIG)Cependant mon œil les a épargnés, et je ne les ai pas fait mourir, et je ne les ai pas exterminés dans le désert.
Ezéchiel 20.17 (FIL)Cependant Mon oeil les a épargnés, et Je ne les ai pas fait mourir, et Je ne les ai pas exterminés dans le désert.
Ezéchiel 20.17 (CRA)Mais mon œil eut pitié d’eux, pour ne pas les détruire ; et je ne les exterminai pas dans le désert.
Ezéchiel 20.17 (BPC)Cependant mon œil les regarda en pitié pour ne pas les détruire et je ne les exterminai pas dans le désert.
Ezéchiel 20.17 (AMI)Mon œil néanmoins les a regardés avec compassion, et je me suis retenu pour ne leur point ôter la vie, et je ne les ai point exterminés tous dans le désert.

Langues étrangères

Ezéchiel 20.17 (LXX)καὶ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ ἐξαλεῖψαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτοὺς εἰς συντέλειαν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Ezéchiel 20.17 (VUL)et pepercit oculus meus super eos ut non interficerem eos nec consumpsi eos in deserto
Ezéchiel 20.17 (SWA)Walakini jicho langu likawahurumia nisiwaangamize kabisa, wala sikuwakomesha kabisa jangwani.
Ezéchiel 20.17 (BHS)וַתָּ֧חָס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִֽשַּׁחֲתָ֑ם וְלֹֽא־עָשִׂ֧יתִי אֹותָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃