Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 14.19

Ezéchiel 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 14.19 (LSG)Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
Ezéchiel 14.19 (NEG)Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
Ezéchiel 14.19 (S21)Ou si j’envoie la peste dans ce pays, si je déverse ma fureur sur lui par la mortalité pour en éliminer hommes et bêtes,
Ezéchiel 14.19 (LSGSN)Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 14.19 (BAN)Ou si j’envoyais la peste sur ce pays-là et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en en retranchant hommes et bêtes,

Les « autres versions »

Ezéchiel 14.19 (SAC)Si j’envoie la peste contre ce pays-là, et si je répands mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes avec les bêtes ;
Ezéchiel 14.19 (MAR)Ou [si] j’envoie la mortalité sur ce pays-là, et que je répande ma colère contre lui, jusques à faire ruisseler le sang, tellement que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes ;
Ezéchiel 14.19 (OST)Ou encore si j’envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu’à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,
Ezéchiel 14.19 (CAH)Ou si j’envoie la peste dans ce pays, je répands ma fureur sur lui par une mortalité, pour en exterminer les hommes et les animaux ;
Ezéchiel 14.19 (GBT)Si j’envoie la peste contre ce pays, si, par un arrêt sanglant, je répands sur lui mon indignation pour exterminer les hommes et les animaux ;
Ezéchiel 14.19 (PGR)Ou bien si j’envoyais la peste dans ce pays-là, et que je versasse sur lui ma colère en faisant couler le sang, pour y exterminer les hommes et les bêtes,
Ezéchiel 14.19 (LAU)Ou si je lâchais la peste sur cette terre, et si je répandais sur elle ma fureur jusqu’au sang, pour en retrancher hommes et bêtes ;
Ezéchiel 14.19 (DBY)Ou, si j’envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en faisant couler le sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes,
Ezéchiel 14.19 (TAN)Ou bien que j’envoie la peste en ce pays et que je déverse ma colère sur lui en faisant couler le sang, pour en retrancher hommes et bêtes,
Ezéchiel 14.19 (VIG)Et si j’envoie la peste contre ce pays, et si je répands mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes et les bêtes
Ezéchiel 14.19 (FIL)Et si J’envoie la peste contre ce pays, et si Je répands Mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
Ezéchiel 14.19 (CRA)Ou si j’envoyais la peste sur ce pays, et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en exterminant hommes et bêtes,
Ezéchiel 14.19 (BPC)Ou si j’envoyais la peste sur ce pays et si je répandais sur lui ma fureur avec du sang pour en exterminer hommes et bêtes,
Ezéchiel 14.19 (AMI)Si j’envoie la peste contre ce pays-là, et si je répands mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes avec les bêtes,

Langues étrangères

Ezéchiel 14.19 (LXX)ἢ καὶ θάνατον ἐπαποστείλω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτὴν ἐν αἵματι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος.
Ezéchiel 14.19 (VUL)si autem et pestilentiam inmisero super terram illam et effudero indignationem meam super eam in sanguine ut auferam ex ea hominem et iumentum
Ezéchiel 14.19 (SWA)Au nikipeleka tauni katika nchi ile, na kumwaga ghadhabu yangu juu yake, kwa damu; ili kuwakatilia mbali nayo wanadamu na wanyama;
Ezéchiel 14.19 (BHS)אֹ֛ו דֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְשָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤י עָלֶ֨יהָ֙ בְּדָ֔ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃