Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 13.15

Ezéchiel 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 13.15 (LSG)J’assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l’ont couverte de plâtre ; Et je vous dirai ; Plus de muraille ! Et c’en est fait de ceux qui la replâtraient,
Ezéchiel 13.15 (NEG)J’assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l’ont couverte de plâtre ; Et je vous dirai : Plus de muraille ! Et c’en est fait de ceux qui la replâtraient,
Ezéchiel 13.15 (S21)« J’irai ainsi jusqu’au bout de ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre. Alors je vous dirai : ‹ Plus de mur ! Plus personne pour le replâtrer !
Ezéchiel 13.15 (LSGSN)J’assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l’ont couverte de plâtre ; Et je vous dirai ; Plus de muraille ! Et c’en est fait de ceux qui la replâtraient ,

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 13.15 (BAN)Et j’assouvirai ma colère contre le mur et contre ceux qui le couvrent de plâtre et je vous dirai : Plus de mur ! Plus de ces gens qui le replâtrent,

Les « autres versions »

Ezéchiel 13.15 (SAC)Mon indignation se satisfera dans la muraille et dans ceux qui l’enduisent sans y mêler ce qui l’aurait affermie. Je vous dirai alors : La muraille n’est plus, et ceux qui l’avaient enduite ne sont plus.
Ezéchiel 13.15 (MAR)Ainsi je consommerai ma colère contre la paroi, et contre ceux qui l’enduisent de mortier mal lié ; et je vous dirai : la paroi n’est plus, ni ceux qui l’ont enduite ;
Ezéchiel 13.15 (OST)J’assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l’ont recouvert de mortier, et je vous dirai : Le mur n’est plus, c’en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier,
Ezéchiel 13.15 (CAH)J’épuiserai mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l’enduisent de crasse, et puis je vous dis : La muraille n’est plus, ni ceux qui l’ont enduite.
Ezéchiel 13.15 (GBT)Je satisferai mon indignation sur la muraille et sur ceux qui la couvrent d’un mauvais enduit, et je vous dirai : La muraille n’est plus, et ceux qui l’avaient enduite ne sont plus.
Ezéchiel 13.15 (PGR)Et ainsi j’assouvirai ma fureur sur ce mur et sur ceux qui le recouvrent de plâtre ; puis je vous dirai : Le mur n’est plus ; ils ne sont plus ceux qui le replâtraient,
Ezéchiel 13.15 (LAU)J’accomplirai ma fureur sur cette paroi et sur ceux qui l’enduisent de mortier ; et je vous dirai : Elle n’est plus, la paroi ! Ils ne sont plus, ceux qui l’enduisaient !...
Ezéchiel 13.15 (DBY)Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l’enduisent de mauvais mortier ; et je vous dirai : Le mur n’est plus, ni ceux qui l’enduisaient,
Ezéchiel 13.15 (TAN)J’épuiserai ma fureur sur le mur et sur ceux qui l’ont enduit de mortier et je vous dirai : Il n’est plus, le mur, ils ne sont plus, ceux qui l’ont enduit,
Ezéchiel 13.15 (VIG)J’assouvirai mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l’enduisent sans y mettre du mortier (mélange), et je vous dirai : La muraille n’est plus, ni ceux qui l’avaient enduite
Ezéchiel 13.15 (FIL)J’assouvirai Mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l’enduisent sans y mettre du mortier, et Je vous dirai: La muraille n’est plus, ni ceux qui l’avaient enduite,
Ezéchiel 13.15 (CRA)J’assouvirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre, et je vous dirai : Plus de mur ! Plus de ces gens qui le replâtraient,
Ezéchiel 13.15 (BPC)J’assouvirai ma colère contre le mur et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre, de sorte qu’on vous dira : Plus de mur ! Plus de ceux qui le replâtraient,
Ezéchiel 13.15 (AMI)Mon indignation se satisfera dans la muraille, et dans ceux qui l’enduisent de plâtre. Je vous dirai alors : La muraille n’est plus, et ceux qui l’avaient enduite ne sont plus.

Langues étrangères

Ezéchiel 13.15 (LXX)καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀλείφοντας αὐτόν καὶ πεσεῖται καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ὁ τοῖχος οὐδὲ οἱ ἀλείφοντες αὐτὸν.
Ezéchiel 13.15 (VUL)et conplebo indignationem meam in parietem et in his qui linunt eum absque temperamento dicamque vobis non est paries et non sunt qui linunt eum
Ezéchiel 13.15 (SWA)Ndivyo nitakavyotimiza ghadhabu yangu juu ya ukuta ule, na juu yao walioupaka chokaa isiyokorogwa vema; nami nitawaambieni, Ukuta huo hauko sasa, wala wao walioupaka hawako;
Ezéchiel 13.15 (BHS)וְכִלֵּיתִ֤י אֶת־חֲמָתִי֙ בַּקִּ֔יר וּבַטָּחִ֥ים אֹתֹ֖ו תָּפֵ֑ל וְאֹמַ֤ר לָכֶם֙ אֵ֣ין הַקִּ֔יר וְאֵ֖ין הַטָּחִ֥ים אֹתֹֽו׃