Ezéchiel 12.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 12.27 | Fils de l’homme, la maison d’Israël a coutume de dire : Les visions de celui-ci sont bien éloignées, et il prophétise pour les temps futurs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 12.27 | Fils d’homme, voici, ceux de la maison d’Israël disent : la vision que celui-ci voit n’arrivera pas de longtemps, et il prophétise pour des temps qui sont encore éloignés. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 12.27 | Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision qu’il a, est à long terme ; c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 12.27 | Fils de l’homme, voici la maison d’Israel qui dit : La vision qu’il prophétise est pour un temps éloigné, et il prophétise pour des époques reculées. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 12.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 12.27 | Fils de l’homme, voici, les hommes d’Israël disent : La vision qu’il a, est à long terme, et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 12.27 | Fils d’homme, voici, [ceux de] la maison d’Israël disent : La vision qu’il voit est à long terme{Héb. pour beaucoup de jours.} et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 12.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 12.27 | Fils d’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 12.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 12.27 | Fils d’homme ! Voici, la maison d’Israël dit : La vision qu’a cet homme-là est pour bien du temps et c’est à long terme qu’il prophétise. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 12.27 | « Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit : La vision qu’il perçoit concerne une époque reculée, c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 12.27 | Fils de (d’un) l’homme, voici que la maison d’Israël dit : Les visions que voit celui-ci sont pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 12.27 | Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit: Les visions que voit celui-ci sont pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 12.27 | Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir ; Il prophétise pour des temps éloignés. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 12.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 12.27 | « Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit : La vision qu’il voit est pour des jours lointains, et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 12.27 | Fils de l’homme, voici la maison d’Israël dit : La vision qu’il a, vise de nombreux jours et il prophétise pour des temps éloignés. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Ezéchiel 12.27 | Fils de l’homme, la maison d’Israël a coutume de dire : Les visions de celui-ci sont bien éloignées, et il prophétise pour les temps futurs. |