Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.27

Ezéchiel 12.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Fils de l’homme, la maison d’Israël a coutume de dire : Les visions de celui-ci sont bien éloignées, et il prophétise pour les temps futurs.
MARFils d’homme, voici, ceux de la maison d’Israël disent : la vision que celui-ci voit n’arrivera pas de longtemps, et il prophétise pour des temps qui sont encore éloignés.
OSTFils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision qu’il a, est à long terme ; c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.
CAHFils de l’homme, voici la maison d’Israel qui dit : La vision qu’il prophétise est pour un temps éloigné, et il prophétise pour des époques reculées.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRFils de l’homme, voici, les hommes d’Israël disent : La vision qu’il a, est à long terme, et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.
LAUFils d’homme, voici, [ceux de] la maison d’Israël disent : La vision qu’il voit est à long terme{Héb. pour beaucoup de jours.} et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYFils d’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANFils d’homme ! Voici, la maison d’Israël dit : La vision qu’a cet homme-là est pour bien du temps et c’est à long terme qu’il prophétise.
ZAK« Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit : La vision qu’il perçoit concerne une époque reculée, c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.
VIGFils de (d’un) l’homme, voici que la maison d’Israël dit : Les visions que voit celui-ci sont pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.
FILFils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit: Les visions que voit celui-ci sont pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.
LSGFils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir ; Il prophétise pour des temps éloignés.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA« Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit : La vision qu’il voit est pour des jours lointains, et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.
BPCFils de l’homme, voici la maison d’Israël dit : La vision qu’il a, vise de nombreux jours et il prophétise pour des temps éloignés.
AMI
Fils de l’homme, la maison d’Israël a coutume de dire : Les visions de celui-ci sont bien éloignées, et il prophétise pour les temps futurs.
MDM« Fils d’homme, les Israélites disent : La vision du prophète ne concerne qu’un lointain avenir.
JERFils d’homme, voici que la maison d’Israël dit : "La vision que celui-là voit est pour une époque lointaine ; il prophétise pour un avenir éloigné."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGFils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit:
Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir;
Il prophétise pour des temps éloignés.
CHU« Fils d’humain, voici la maison d’Israël ; ils disent : ‹ La contemplation qu’il contemple est pour après des jours multiples, après des temps éloignés. Il a été inspiré ! ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Fils d’homme, les gens d’Israël disent: Encore une vision qui n’est pas pour aujourd’hui, il prophétise pour un avenir lointain.
S21« Fils de l’homme, la communauté d’Israël dit : ‹ Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir, c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise. ›
KJFFils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit: La vision qu’il a, est à long terme; c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.
LXXυἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ οἶκος Ισραηλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν ἡ ὅρασις ἣν οὗτος ὁρᾷ εἰς ἡμέρας πολλάς καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει.
VULfili hominis ecce domus Israhel dicentium visio quam hic videt in dies multos et in tempora longa iste prophetat
BHSבֶּן־אָדָ֗ם הִנֵּ֤ה בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽמְרִ֔ים הֶחָזֹ֛ון אֲשֶׁר־ה֥וּא חֹזֶ֖ה לְיָמִ֣ים רַבִּ֑ים וּלְעִתִּ֥ים רְחֹוקֹ֖ות ה֥וּא נִבָּֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !